La Bretagne, Breizh en breton, Bertègn en gallo, est une région historique et culturelle correspondant aux actuels départements des Côtes-d’Armor, du Finistère, de l’Ille-et-Vilaine du Morbihan et de la Loire-Atlantique.
Elle occupe une péninsule, à l’extrémité ouest de la France, située entre la Manche (en breton Mor Breizh) au nord, la mer Celtique et la mer d’Iroise à l’ouest et le golfe de Gascogne au sud.
La Bretagne est divisée historiquement en deux aires :
- D’un côté la Basse-Bretagne ou Breizh Izel dans l’Ouest où l’on parle une langue d’origine brittonique (apparentée au gallois et au cornique) connue sous le terme de breton ou brezhoneg ;
- De l’autre la Haute-Bretagne ou Breizh Uhel dans l’Est où l’on parle en majorité un dialecte d’oïl le gallo, mais également le poitevin dans le pays de Retz et un peu de breton dans la région de Rennes et de Guérande
An alarc’h (« Le cygne » en breton), est une chanson traditionnelle bretonne en breton, considérée comme un chant patriotique.
Cette chanson raconterait le retour d’exil triomphal du duc Jean IV (an aotroù Yann), pour reconquérir son duché, après en avoir été chassé six ans auparavant par ses sujets. Cependant, l’indépendance du duché étant encore plus menacée sans lui qu’avec lui, les seigneurs bretons avaient envoyé une délégation en Angleterre où il avait trouvé refuge pour lui demander qu’il revienne. Il débarque alors à Dinard le 3 août 1379 pour reconquérir le trône de Bretagne. Le « traître » à la fin de la chanson serait le chevalier breton Bertrand Du Guesclin connétable de France qui, pourtant, n’engagea pas le combat contre le retour du Duc. “An Alarc’h“ désigne un cygne qui, dans la chanson, assiste à ce retour depuis le sommet de la tour d’un château.
Ce chant est ici interprété par “Tri Yann“, cette version diffère du chant orignal, certains couplets ne sont pas présents.
Paroles:
1.
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor
(Un cygne, un cygne d’outre-mer,
Un cygne, un cygne d’outre-mer,
Au sommet de la vieille tour du château d’Armor !)
Refrain
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o!
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an
(Dinn, dinn, daon ! Au combat ! Au combat ! Oh !
Dinn, dinn, daon ! Je vais au combat)
2.
Erru ul lestr e pleg ar mor
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor
(Un navire est entré dans le golfe
Un navire est entré dans le golfe
Ses blanches voiles déployées)
Refrain
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o!
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an
(Dinn, dinn, daon ! Au combat ! Au combat ! Oh !
Dinn, dinn, daon ! Je vais au combat)
3.
Degoue’et an Aotroù Yann en-dro
Degoue’et an Aotroù Yann en-dro
Digoue’et eo da ziwall e vro
(Le seigneur Jean est de retour
Le seigneur Jean est de retour
Il vient défendre son pays)
Refrain
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o!
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an
(Dinn, dinn, daon ! Au combat ! Au combat ! Oh !
Dinn, dinn, daon ! Je vais au combat)
4.
Neventi vad d’ar Vretoned
Neventi vad d’ar Vretoned
Ha mallozh ruz d’ar C’hallaoued
(Heureuse nouvelle aux Bretons !
Heureuse nouvelle aux Bretons !
Et malédiction rouge aux Français !)
Refrain
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o!
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an
(Dinn, dinn, daon ! Au combat ! Au combat ! Oh !
Dinn, dinn, daon ! Je vais au combat)
5.
Enor, enor d’ar gwenn-ha-du!
Enor, enor d’ar gwenn-ha-du!
Ha d’an dreitourien mallozh ruz!
(Honneur, honneur au blanc-et-noir
Honneur, honneur au blanc-et-noir
Et malheur rouge aux traîtres !)
Refrain
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o!
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an
(Dinn, dinn, daon ! Au combat ! Au combat ! Oh !
Dinn, dinn, daon ! Je vais au combat)
6.
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor
(Un cygne, un cygne d’outre-mer,
Un cygne, un cygne d’outre-mer,
Au sommet de la vieille tour du château d’Armor !)
Refrain
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o!
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an
(Dinn, dinn, daon ! Au combat ! Au combat ! Oh !
Dinn, dinn, daon ! Je vais au combat)
1 view
1101
299
4 months ago 00:02:05 1
Alan Stivell An alarc’h / Le cygne de Montfort - brezhoneg / français / english
4 months ago 00:03:57 1
KAN BALE AN . - Le chant breton qui défie la MARSEILLAISE
5 months ago 00:04:28 1
An Alarc’h - Breton Celtic War Chant
6 months ago 00:03:21 1
An Alarc’h
6 months ago 00:03:23 1
An alarc’h / Chant traditionnel breton
6 months ago 00:03:14 2
BRETONS - An Alarc’h [radio edit]
6 months ago 00:03:12 1
AN ALARC’H - Chant de GUERRE breton
11 months ago 00:03:48 1
Kan an alarc’h (Live)
1 year ago 00:02:01 2
“An Alarc’h“ - Breton Patriotic Song
1 year ago 00:04:03 1
Tri Yann - An Alarc’h (En concert 1993)
1 year ago 01:26:32 1
Alan Stivell - Live in Italy 2019
3 years ago 00:02:47 3
Alqua fáne (An Alarc’h translated into Quenya by Morinaro Simpetar)
4 years ago 00:01:42 10
Triskell - An alarc’h
4 years ago 01:42:05 32
Over One Hour of Breton Patriotic Music - Muiget Un Eurvezh a Sonerezh Brogar Brezhon !
7 years ago 00:05:46 3
Imbraxton: “An Alarc’h & 2 scottish tunes“
7 years ago 00:08:27 6
Imbraxton: “Celtic Roots Music“ Gallische Musik
8 years ago 00:02:13 10
Servat/Braz/Stivell/TriYann/L’héritageDesCeltes - An Alarc’h
12 years ago 00:09:58 27
“An Alarc’h“ by Si Mhor & Анастасия Паписова (Meldis)