Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a folk song from Brittany in the Breton language, one of the surviving remnants of Common Brythonic, the language once spoken in Great-Britain before the Anglo-Saxon arrival. The song is found in the 19th century collection of folk songs called “Barzaz Breiz,“ put together by Breton philologist Théodore Claude Henri, vicomte Hersart de la Villemarqué.
The song is written with a profoundly nationalistic and patriotic Breton angle, and recounts the return of Yann IV, known as the Swan of Monfort, who was exiled to Britain for a time, but returned in 1379 to defend Brittany against a French force led by another Breton, Bertrand du Guesclin. There, Yann won against Betrand, and regained control of the throne of Brittany.
The instrumentation is typical of Breton music, and consists of the Breton bombard, a reed instrument similar to the medieval shawm or the Middle-Eastern zurna, a bagpipe, a fiddle, a flute, a guitar providing the chord progression, and most importantly, the harp, possibly the national instrument of the Breton people and identity.
Breton Lyrics:
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an
Erru ul lestr e pleg ar mor
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor
Degoue’et an Aotrou Yann en-dro
Degoue’et an Aotrou Yann en-dro
Digoue’et eo da ziwall e vro
Neventi vad d’ar Vretoned
Neventi vad d’ar Vretoned
Ha mallozh ruz d’ar C’hallaoued
Enor, enor d’ar gwenn-ha-du !
Enor, enor d’ar gwenn-ha-du !
Ha d’an dreitourien mallozh ruz !
English translation:
A swan, a swan from across the sea
A swan, a swan from across the sea
On the height of the tower of Castle Armor
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
A ship has come to the gulf,
A ship has come to the gulf
Its white sails are open
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
Lord John came back,
Lord John came back,
Came back to protect his country
Glad tidings to the Bretons
Glad tidings to the Bretons
And a red curse upon the French!
Honour, honour to the White and Black
Honour, honour to the White and Black
And damn the traitors!
1 view
29
6
3 months ago 00:02:05 1
Alan Stivell An alarc’h / Le cygne de Montfort - brezhoneg / français / english
3 months ago 00:03:57 1
KAN BALE AN . - Le chant breton qui défie la MARSEILLAISE
4 months ago 00:04:28 1
An Alarc’h - Breton Celtic War Chant
4 months ago 00:03:21 1
An Alarc’h
5 months ago 00:03:23 1
An alarc’h / Chant traditionnel breton
5 months ago 00:03:14 2
BRETONS - An Alarc’h [radio edit]
5 months ago 00:03:12 1
AN ALARC’H - Chant de GUERRE breton
10 months ago 00:03:48 1
Kan an alarc’h (Live)
1 year ago 00:02:01 2
“An Alarc’h“ - Breton Patriotic Song
1 year ago 00:04:03 1
Tri Yann - An Alarc’h (En concert 1993)
1 year ago 01:26:32 1
Alan Stivell - Live in Italy 2019
3 years ago 00:02:47 3
Alqua fáne (An Alarc’h translated into Quenya by Morinaro Simpetar)
4 years ago 00:01:42 10
Triskell - An alarc’h
4 years ago 01:42:05 32
Over One Hour of Breton Patriotic Music - Muiget Un Eurvezh a Sonerezh Brogar Brezhon !
7 years ago 00:05:46 3
Imbraxton: “An Alarc’h & 2 scottish tunes“
7 years ago 00:08:27 6
Imbraxton: “Celtic Roots Music“ Gallische Musik
8 years ago 00:02:13 10
Servat/Braz/Stivell/TriYann/L’héritageDesCeltes - An Alarc’h
12 years ago 00:09:58 27
“An Alarc’h“ by Si Mhor & Анастасия Паписова (Meldis)