Строчка про раскаленный песок наверняка отсылает к выражению «словно жевать песок» (砂を噛むよう), которое обычно обозначает что-то безвкусное или невеселое, что не очень-то вяжется со смыслом песни. Но вот тут: 砂を噛むよう дается очень важное дополнение:
В 2018 году Министерством по делам культуры были опубликованы результаты опроса, согласно которым 32.1% людей использует это выражение в первоначальном значении «неинтересный» или «невеселый», а 56.9% – в значении «горестно», «невыносимо».
Учитывая, что тут у нас не просто «песок во рту», а еще и раскаленный, это значение кажется очень даже допустимым.
Перевод иероглифов такой же, как и англоязычной части названия – «карнавал».