[Live] Buck-Tick - MasQue {RUS}

Как я уже неоднократно упоминала, переводы на английский со временем стали стихотворными… поэтому мне пришлось немало постараться, чтобы перевести даже такую короткую и относительно простую песню (=определить, что в переводе от оригинала, а что – от переводчика), зато теперь у нас есть комментарии от Cayce (This is NOT Greatest Site): :// «Балы-маскарады были особенно популярны в Италии эпохи Возрождения, особенно в Венеции, но затем мода на них распространилась по всей Европе. Из-за эффектных роскошных костюмов и масок, которые носили гости, им порой было сложно узнать друг друга, что, естественно, приводило к разного рода непристойным выходкам, от сексуальных свиданий до настоящих убийств. Хотя в целом тон текстов Сакураи далеко не такой витиеватый, как некоторые переводчики могут заставить вас поверить, здесь он использует несколько старомодно звучащих фраз, и я постаралась сохранить их в своем переводе». Также переводчица оставила комментарий по поводу строчки «Давай оближем друг другу глаза»: «Хотя облизывание глазных яблок, также известное как окулолинктус, может быть чьим-то сексуальным фетишем, оно несет риск развития конъюнктивита и повреждения роговицы, так что будьте осторожны, ребятки». Если вам интересно, можете почитать в Википедии (кстати, там указано, что этот фетиш вошел в моду в 2013 году, а альбом наш вышел в 2014. Сакураи шарит за тренды) Окулолинктус *тут еще был комментарий по поводу значения слова «гротеск», но в моем переводе его нет, поэтому, думаю, и комментария не надо) (в английском переводе 化けの面 – это «в гротескных масках») И кстати, меня всё смущала одна строчка, пока я не почитала перевод на сайте #s3, и где 仮面劇 перевели не только как «маскарад», но и «маска» (что верно), так что и я подрубила свое серое вещество и попыталась понять, где что больше подходит. И в целом, перевод здесь намного более адекватный и я уже успела пожалеть, что не попалась как-то на него. Но в итоге получился вот такой собранный из кусков перевод) Кстати, в оригинальном переводе еще было примечание «Arrivederla – «пока-пока» по-итальянски», но перегуглив (теперь и такое действие есть в моем арсенале), я выяснила, что это, напротив, формальное обращение. А еще на сайте nopperabou и в гугле было указано, что ciao пошло от фразы s-ciào vostro, что значит «Я – твой раб». Это просто fun fact 😏 Кстати, самого первого слова, которое Сакураи произносит на видео, нет в тексте буклета, и я взяла на себя смелость предположить, что это название песни – MasQue, т.е. «Маскарад», хотя мы слышим просто «маск», что может быть и mask, т.е. «маска».
Back to Top