«Клоун (по имени) А»
Еще одна песня, с которой мне пришлось ковыряться лично, попытавшись перевести несколько раз с разных переводов. Зато я обчиталась кучи всего, и том числе и примечаний) Мне очень понравилось какое-то древнее высказывание с This is NOT Greatest Site, что А=Аччан. Конечно, вы можете не верить мне или считать, что сравнивает себя Сакураи с клоуном в крайне негативном подтексте – но вспомните Itoshi no Rock Star, например, или же любое интервью, где он говорит об отношении к аудитории и любви к фанатам.
Например, вот это огромное выражение 俺は死んでも死にきれない мне переводчик перевел на английский вроде I can’t die and leave things this way. \«Я не могу умереть и оставить всё как есть», но тут же давалось миллион пояснений, в которых смысл уже немного иной. Хорошее объяснение есть тут: , и звучит оно примерно как «я не могу упокоиться», т.е. умереть-то герой может, но сердцу от этого не легче. Мне кажется, герой песни так и чувствует: при виде милой юной девушки и того, как она плачет, он так печален, что может умереть, но от этого и ей, и ему легче не станет.
(А еще очень классно, как по мне, удалось сохранить в русском эту паузу из оригинала – я всегда так радуюсь, когда удается передать такие мелочи, вы не представляете)
Больше всего головой боли мне доставилоあの子. Я знаю, как оно переводится, знаю, что оно значит – обращение к юной девушке. В самой первой строчке мне удалось отделаться «милая моя», так как тут у нас обращение, но потом я просто сломала голову, какое же это слово подобрать, чтобы отразить и юность девушки, и ее очарование (ну, тут у нас ей очарован герой песни, без сомнений). Даже перечитала «портрет Дориана Грея», потому что по неизвестной причине эта песня напомнила про роман – часть про Сибиллу Вэйн, наверное. Кстати, подобрать нужное слово это не помогло 😆 (зато я вспомнила, что manager – это еще и «управляющий»)
В итоге остановилась на «прелестное создание». Да, не ахти, но мой мозг уже вскипал.
Похожая ситуация была и с «В тени при выходе на поклон \Я буду изображать шута». Но меня успокаивает, что «изображать» можно воспринимать и как притворяться глупцом, и играть в театре.
Строчка «Зеркало, открой секрет» определенно наведет вас на историю Белоснежки – и именно так и должно быть, неважно, знакомы вы со сказкой братьев Гримм или смотрели диснеевский мультик. Естественно, я не стала изобретать велосипед и процитировала один из вариантов перевода обращения к зеркалу, который нашла в отрывке здесь: Разумеется, я знаю про «свет мой зеркальце скажи», как и про «Зеркальце, зеркальце на стене», но именно выбранный вариант пришелся мне больше по душе, так как там нет ни этого сказочного налета, как в первом, ни «стены», которой нет в оригинале – и в выступлении.
P.S. от переводчика, который впервые увидел выступление – съемка\монтаж\переходы ❤️🔥
53 views
623
146
1 month ago 00:06:35 53
2003/MTV Japan/SUMMER SONIC - BUCK-TICK - interview & ICONOCLASM (LIVE)
1 month ago 00:22:42 1
Shortparis – Концерт в спортзале | Gym live performance | Full set
1 month ago 00:04:01 8
BUCK TICK Aku no hana live Hokkaido Rock Circuit. July1990
1 month ago 00:18:42 10
BUCK TICK Live Plastic Syndrome II - Seventh Heaven Documentary 1988.
2 months ago 00:04:54 1
Rakuen (Inori Negai) [Live]
2 months ago 00:05:18 1
Buck-Tick~Long Distance Call [live]
2 months ago 00:04:47 1
BUCK-TICK - My Fuckin’ Valentine (Sweet Strange Live film 1998)
2 months ago 00:02:33 85
BUCK-TICK - IGNITER - Live at TOKYO GARDEN THEATER -
2 months ago 00:05:27 3
BUCK-TICK - DADA DISCO - G J T H B K H T D – (metaform nights ~or anarchy~ TOUR ()
3 months ago 00:04:31 722
[Live] LUCY - 9 days Wonder {RUS}
3 months ago 00:05:06 1
BUCK-TICK/さよならシェルター destroy and regenerate-Mix (Live at TOKYO GARDEN THEATER 2023/7/23)