Перевод на английский – Lola (Nopperabou): #s10
Что ж, очередная песня, (не совсем) тщательно скрывающая в тексте намеки на запрещенные вещества. Одни и те же слова здесь повторяются настолько невыносимо часто, пусть и без взгляда на оригинал этого и не понять, из-за чего некоторые слова перевода кажутся удивительно расплывчатыми – а еще параллельно можно удивиться, как многозначны слова японского языка. Я привычно старалась подбирать такие же слова, но…
Часто повторяющееся tokashitekure буквально переводится как «позволь раствориться» «раствори», но тут она используется дважды в разных предложениях с разной целью… да у нас тут опять игра слов, и мне очень-очень долго пришлось ломать голову над тем, как всё это передать… Вроде как моё «растворяйся» тут и подойдет, потому что в первом случае мы говорим о белой линии – о да! – и тут уже переводчица Cayce нам подсказывает, что мы можем наивно верить во все что угодно, но это явно дорожка кокаина. А вы помните, как я еще и в примечании к Cain говорила, насколько line многозначное слово? (а Elise no Tame ni вы слушали? Там вообще интересно). Вот, а еще тут явно аналогия с дорожной разметкой. Типа, мы несемся там быстро (кстати, использованное во многих строчках飛ぶ для «улететь»– также сленговое выражения для «быть под кайфом», но это ж мы еще со временем SPEED помним ;)), что дорожная разметка растворяется… Но все прекрасно понимают, что тут растворяют. Как ни больно было вспоминать Schaft, но опять же предлагаю мысленно вернуться к Arbor Vitate, кажется, где нам тоже что-то загоняли про ложечку и т.д. Так что во всех строчках, где есть слова, обозначающие полет или быструю езду («несусь», «мчусь» и т.д.) – а оригинале там это слово.
О! И перед самой «белой линией» нам рассказывают, о том, как она 覚醒する, т.е. пробудит – как бодрит чашечка кофе с утра. Но забив основу в словарь, получим не нуждающееся в переводе: stimulant (e.g. psychoactive drugs like methamphetamine, ritalin, etc.)
А второй случай употребления – похоже, тело растворяется, и тут тоже наклевывается очень даже приличная версия, что оно может просто раствориться в машине, т.е., слиться с ней воедино. Как и в песне Machine 1991-го года. И я не могу сдержаться, хотя берегла этот интересный факт для перевода инди-альбома (где тоже есть это слово), но Machine обозначает машину в значении производства – оборудование станок; еще часто говорят «ты как машина» в значении «бездушный, как робот». Машина, которая ездит – это auto(mobile), car. Конечно, после всего услышанного от группы английского это может показаться придиркой, но просто хотелось отметить как интересный факт (и надо ж мне как-то ловить кеки при переводе подобных песен, а то крыша уедет).
В моем переводе такое чувство, что мы обращаемся к линии\телу, хотя в оригинале они больше выступают как объекты действия, но… переводить не всегда легко!
А вообще, лучше послушайте саму Machine (на правах рекламы: ). Там нет никаких запрещенных веществ, хотя она намного мрачней, но в принципе, творчество группы так качественно и многогранно, что можно слушать релизы, которые разделяет десяток лет, без опасений)