[LIVE] Buck-Tick - Living on the Net {RUS}

Итак, с возвращением еще одну песню! Перевод самую малость подредактирован, а песня вот с годами становится всё актуальней и актуальней! Изначально ее выпустили на многострадальном альбоме COSMOS в далеком 1996-ом году, а вот на относительно недавнем концерте ABRACADABRA LIVE ON THE NET нас порадовали ее первым (!) доступным в записи исполнением. Что ж, как говорится, лучше поздно, чем никогда!) Ни для кого не секрет, что Buck-Tick всегда опережали свое время — вот и теперь, спустя четверть века, текст песни кажется еще более актуальным и злободневным! Перевод на английский – Cayce (This is NOT Greatest Site): Бутылка Кляйна (Клейна) – это четырехмерная полая фигура, имеющая только одну сторону, то есть не имеющая различия между своей внутренней и внешней стороной. Это усовершенствованная лента Мёбиуса (трехмерная фигура, имеющая только одну сторону и один край), но если лента Мёбиуса может быть очень легко сконструирована из полоски бумаги и ленты, то бутыль Кляйна существует только как математическая концепция. @ Cayce Еще про бутылку Клейна можно почитать в Википедии: Бутылка_Клейна И любимый вопрос: что Имаи подразумевал? Наверное, эта сама бутыль, в которой есть всё – это и есть Сеть (в статье указано, что бутылка Клейна является замкнутым многообразием), но все же есть и исключения – упоминание встречи с девушкой наверняка должна навести нас на мысли о живом человеческом общении и чувствах. «Украсить шею» я выбрала, так как не до конца поняла, чем там предлагают ее украсить (скорее всего, ожерелье, но там может быть чокер, а иногда даже и воротник), а в «Накатывает безразличие» «безразличие» – это только один из вариантов перевода, оригинальное слово обозначает еще и фригидность, т.е. отсутствие сексуального влечения\интереса. А вообще, эта песня лично для меня песня вписывается в не такую уж и редкую схему «ничего не понятно, но очень интересно». Также, если вы будете слушать оригинальный трек, то непременно наткетесь на пару строчек, которых нет в этом выступлении (и в оригинальном тексте в буклете – ну это уже классика). Это [今井寿 起動します] и [Computer 起動します], что переводится как «Имаи Хисаши\Компьютер – на старт». Само последнее слово – термин, обозначает запуск, старт, бутинг ПК. В выступлении этих строчек вроде не слышно. И вообще, эта версия очень отличается от оригинальной записи (что вовсе не удивительно, учитывая страсть Имаи к вечному переделыванию и подкручиванию), так что рекомендую освежить в памяти обе))
Back to Top