Вьетнамский поэт про Кошку. Наталья Пекарж

И еще одна история из Вьетнама в моём переводе. “Кормление нашей кошки“ Тран Куанг Дао Десять лет в нашем доме кошка, И я к ней отношусь прохладно. Положа на сердце ладошку, Вот живёт она, ну и ладно! Её шерсть на моей одежде, От мяуканья плачут уши, И я снова на грани между: “Кошку – вон. Или мне - беруши“. На стихи мои писает кошка. Наш конфликт всё зреет и зреет. Я готов этот мех в окошко! Вдруг жена уезжает в Корею. Я теперь за кошку в ответе. Слышен мой нецензурный шёпот: «Вот ведь, надо животных детям!» Я кормлю. Без души. Как робот. А она в ответ благодарно, Мягко тычется мне в ладошку. Смотрит в душу прозрачно-янтарно. И я вдруг полюбил свою кошку. Пусть цепляется шерсть немножко, Пусть была на стихах урина. Я тебе благодарен, кошка! Я живой! Я теперь - не машина.
Back to Top