Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?
Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
00:00 Вступление
05:51 Перевод Грузберга — буквальный и слишком подстрочный;
08:17 Перевод Кистяковского и Муравьева, «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный;
10:54 Перевод Григорьевой и Грушецкого, Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд;
12:30 Перевод Маториной, В.А.М — классический, но суховат;
13:47 Перевод Немировой, — не слишком самостоятельный и вторичный;
15:09 Перевод Каменкович и Каррика, К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
17:00 И что же теперь делать?
— Читать в ориги
1 view
86
24
7 months ago 00:19:54 1
Бэггинс, Сумникс и Торбинс. В каком переводе читать «Властелин колец»?