Тифлокомментирование, перевод фильмов и язык жестов — интервью с Иваном Борщевским

Иван Сергеевич Борщевский — кинопереводчик, сценарист, тифлокомментатор и преподаватель. Легче перечислить, чем Иван Сергеевич не занимается, чем назвать все его места работы. С ним мы поговорили о переводе фильмов, тифлокомментировании и языке жестов, а также узнали много о его преподавательской деятельности. Сайт Ивана Сергеевича: --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков. Найти нас можно здесь: Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@ Наша группа во вконтакте: Наш канал в телеграме: Монтаж и MD — Алексей Герасин, @gerasinrussia 00:00 Вступление 01:20 Как вы одновременно получили и диплом лингвиста, и психолога? 02:34 Почему продолжили учиться клинического психолога? 03:32 Почему вы предпочли перевод медицине? 05:16 Какие языки вы знаете? 05:50 Расскажите о своей деятельснотси в Международной Ассоциации Устных Медицинских Переводчиков (IMIA). 07:36 Как вы начали заниматься переводом фильмов? 09:04 Что сподвигло вас заняться тифлокомментированием? 10:54 Как начать учить жестовый язык? Есть ли в языке жестов разные «языки» в зависимости от регионов? 12:02 Смогут ли глухонемые из разных стран понять друг друга, коммуницируя каждый на своём языке жестов? 14:36 Хотели бы вы, чтобы в мире был «единый» жестовый язык? 16:40 Почему вы решил заняться преподаванием? 18:17 Профессиональные планы на будущее? 19:25 Есть ли проект, за который мечтаете взяться? 20:43 Нужны ли репереводы? 22:40 Как вы относитесь к англицизмам? 25:40 Совет начинающим переводчикам.
Back to Top