“Сутінки Старої Європи“ можно перевести на русский, как “Закат Старой Европы“. Но по-украинские, это звучит более поэтично и правильно. Ибо “сутінки“ , это еще не вечер, а тот момент времени, когда день, еще в самом разгаре, но уже потихоньку начинает наступать вечерняя темень и может сразу, еще незаметно, что скоро вечер, но он будет и очень скоро. Вот и Европа, сейчас переживает этот этап, когда им кажется, что на дворе “солнечный день“, но в действительности “черной мрак “ уже близок