La Pordo - Ale Kosabela (Oficiala Muzikvideo)

Internacia kunlaboro muzika per Esperanto. Kanto originale verkita en Esperanto far Ale Kosabela. International musical collaboration through Esperanto. Song originally written in Esperanto by Ale Kosabela. Collaboration musicale internationale par l’espéranto. Chanson écrite à l’origine en espéranto par Ale Kosabela. Colaboración musical internacional a través del esperanto. Canción originalmente escrita en esperanto por Ale Kosabela. Esperanto : La Pordo - (Oficiala Muzikvideo) Elektu la subtitolojn kiujn vi deziras en la agordoj de la muzikvideo (10 lingvoj disponeblas). Apero la 18an/02/2020 de la bita unuopaĵo “La Pordo“ de Ale Kosabela (Argentino/Brazilo). Esperanta popmuzika unuopaĵo kun instrumenta kaj kantita versio fare de internaciaj gekantistoj: Ale (Argentino), Mireille (Benino), Amir (Bosnio/Danio), Flavio, Rogener(Brazilo), Linda, Françoise, Anne, JoMo, Flo, Jean-Claude (Francio/okcitanio), Jonny M (Germanio), Kjara (Italio), Ĵomart kaj Nataŝa (Svedio). Ĝi disponeblas en diversaj bitaj formatoj ĉe: Produkt-Kunlaborado inter Ale Kosabela, Audiopole kaj Vinilkosmo CC BY 2020 Teksto de la kanto: La Pordo Teksto kaj muziko : Alejandro Cossavella Vere grandas distanco inter dirko kaj ŝlosil´ Sed proksimas já la pordo senserura de l´anim´ Se iu malsatas, kiel povas manĝi mi? Ĉu ni estas gefratoj, aŭ estas nura fantazi´, fantazi´ Sur tiu ĉi vojo, malmultaj promenas Ankaŭ mi ne kuraĝas kaj subite svenas Kia son´ nin liberigos? Kia lum´ vidivigos nin? Kies kor´ ne malfermiĝos kiam am´ kreskos en ĝi? Ĉu ni estas gefratoj aŭ estas nura fantazi´, fantazi´? Vere etas distanco inter sonĝo kaj vekiĝ´ Français : La Pordo - (Clip Officiel) Sélectionnez les sous-titres souhaités dans les paramètres du clip vidéo (10 langues disponibles). Sortie le 18/02/2020 du single numérique “La Pordo“ de Ale Kosabela (Argentine/Brésil). Single pop avec l’instrumental et la chanson en espéranto chantée par des chanteuses et chanteurs internationaux: Jonny M (Allemagne), Ale (Argentine), Mireille (Bénin), Amir (Bosnie/Danemark), Flavio, Rogener(Brésil), Linda, Françoise, Anne, JoMo, Flo, Jean-Claude (France/Occitanie), Kjara (Italie), Ĵomart et Nataŝa (Suède). Disponible dans plusieurs formats numériques sur : English: La Pordo - (Official Music Video) Select the subtitles you want in the settings of the music video (10 languages available). Released on 18/02/2020 of the digital single “La Pordo“ by Ale Kosabela (Argentina/Brazil). Single pop with instrumental and Esperanto song sung by international singers: Ale (Argentina), Mireille (Benin), Amir (Bosnia/Demark), Flavio, Rogener(Brazil), Linda, Françoise, Anne, JoMo, Flo, Jean-Claude (Francio/Occitania), Jonny M (Germany), Kjara (Italy), Ĵomart and Nataŝa (Sweden). It is available in several digital formats on: Español: La Pordo - (videoclip oficial) Seleccione los subtítulos que desee en la configuración del videoclip (10 idiomas disponibles). Lanzamiento el 18/02/2020 del sencillo digital “La Pordo“ de Ale Kosabela (Argentina/Brasil). Un sencillo Pop con el instrumental y la canción en esperanto cantada por cantantes internacionales: Jonny M (Alemania), Ale (Argentina), Mireille (Benin), Amir (Bosnia / Dinamarca), Flavio, Rogener (Brasil), Linda , Françoise, Anne, JoMo, Flo, Jean-Claude (Francia / Occitania), Kjara (Italia), Ĵomart y Nataŝa (Suecia). Disponible en varios formatos digitales en: Traducción de la canción La Pordo (la puerta) Texto y música: Alejandro Cossavella Realmente hay una gran distancia entre una ganzúa y una llave Pero la puerta sin cerraduras del alma siempre está cerca Si alguien tiene hambre, ¿cómo puedo comer yo? ¿Somos hermanos o es apenas una fantasía? Fantasía… En este camino muy pocos pasean Yo tampoco me atrevo y de repente me desmayo ¿Qué sonido nos liberará? ¿Qué luz nos hará ver? ¿Qué corazón no se abrirá cuando el amor crezca en él? ¿Somos hermanos o es apenas una fantasía? Fantasía… Realmente hay una pequeña distancia entre el sueño y el despertar
Back to Top