Неидеальный транслятор: будни художественного переводчика

Задумывались ли вы, читая книгу зарубежного автора, что на самом деле имеете дело с интерпретацией переводчика? Ни в одном виде переводов личность переводчика не играет такой роли, как в художественном. Что такое художественный перевод и каким он должен быть? Секретами профессии с вами поделится Владимир Баканов, переводчик английской и американской литературы, лауреат премии «Лучший переводчик Европы», руководитель Школы перевода Владимира Баканова. Из интерактивной лекции вы узнаете: — почему нужны новые переводы известных произведений; — так ли нужно переводчику филологическое образование; — где границы позволительной «свободы» переводчика. А также Владимир затронет самые сложные вопросы перевода: перевод юмора, перевод названия и другие тонкости. ✱ Лекция в рамках цикла «Язык доведёт», посвящённого тому, как эффективнее использовать письменную коммуникацию для решения своих повседневных задач. ————————————————————————— ➜ Следите за нами в социальных сетях: VK: Telegram:
Back to Top