Шах-Мұрат Ордабаев: Қазақша дубляж мәселесі | DEPPA Podcast #3

Бұл эпизодта театр әртісі, дубляж режисөрі Шах-Мұрат Ордабаевпен дубляж жасаудың қыр-сырын ашып, аударма, дубляж терминологиясы мен дыбыстама және субтитр мәселесін талқыладық. Жүргізушілер: Мақсат Арзаман Әмір Өсерхан Қонақ: Шах-Мұрат Ордабаев Монтаж: Арман Сағит Motion Design: Ілияс Амантай Лого: Айдос Яхия Редактор: Нұрсұлтан Бағидолла 0:00 - «Ойжұмбақ 2» қазақша дубляжына барайық! 0:31 - Қазақ дубляжының тарихы 8:20 - Дубляжға қатыса бастаған кезі 10:08 - «Коконың құпиясы». Шығуына қарсы болды. 12:25 - Астапыралла сөзін дубляжға қосу 13:36 - «Дос-Мұқасан» фильміндегі дубляж 16:30 - Әбілмансұр Серіковтың орыстілді кейіпкерді сомдауы жайлы 17:58 - Ұстаздың шәкіртке күш көрсеткені дұрыс па? 19:24 - Театр мен өнер академиясындағы әлімжеттік. 23:25 - Дубляж режиссері қатал бола ала ма? 26:00 - «Майор Гром» дубляжы 27:58 - Ресей ештеңе дубляждай алмайды 29:00 - “Орыс тіліне ең жақын мемлекет деп бізді таңдайды” 32:40 - Қазақша дубляж болсын деп күрескен адаммын 34:55 - Неліктен субтитр ғана бар? 42:37 - Дубляж әртістерінің базасы бар ма? 43:15 - Ойжұмбаққа кім қатысты? 44:40 - Неге тым жасанды дыбыстайды? 47:30 - Дубляж әртісі деген мамандық жоқ! 50:08 - Войсовер мен Синхрон дубляждың айырмашылығы 52:45 - 13 маусым күні Ойжұмбаққа барайық) 54:29 - “Дубляжға өзінің таныстарын ғана шақырады” 55:45 - Аудармашы қазақ тіліне бейімдеу керек 1:01:15 - “Өнердің негізі – тіл.” 1:03:31 - Үш сүйікті фильм 1:08:10 - Үш сүйікті кітап 1:12:00 - Осымен аяқтаймыз Бұл контент Америка халқының көмегі арқасында АҚШ Халықаралық даму агенттігінің (USAID) қолдауымен дайындалды. DEPPA Podcast ақпараттың мазмұнына тікелей жауапты, және де ол ақпарат USAID-тың, немесе АҚШ үкіметінің ұстанымына сай келмеуі мүмкін. USAID – әлемдегі жетекші халықаралық даму агенттігі және дамуға бастайтын қозғаушы күш. Көбірек ақпарат алу үшін агенттіктің сайтына: және Facebook-тегі USAID Central Asia парақшасына өтіңіз: _________ #DEPPApodcast #QazaqGrammar #QialDub #ҚазақТілі
Back to Top