Молодой человек преподносит подарок дяде. Тот ему отвечает :
谢谢! 太客气,那坐 Xièxie, tài kèqi! Nà zuò. Спасибо, ты слишком любезен. Присаживайся.
#1 谢谢 xièxie - это стандартная фраза, чтобы выразить благодарность
#2 客气 kèqi отдельно переводится, как “вежливый, любезный“
#3 太 tài слово-усилитель “слишком, чересчур“. Вот и здесь оно используется, чтобы показать, что молодой человек очень уж вежливый, даже подарками закупился для похода в гости, не с пустыми руками пришёл:)
Можно запомнить太 tài таким образом: есть слово 大 dà большой, а здесь стало на одну точку больше. Ну это уже слишком:)
#4 那 nà имеет такие значения, как тот, та, те/ тогда
Здесь уместнее говорить про “тогда, теперь“. Обычно после него следует какое-то действие
#5 坐 zuò сидеться/ садиться
Здесь интересны ключи в иероглифе: два человечка на земле, -- довольно символично.
Часто для того, чтобы предложение присесть звучало вежливо, к этому глаголу добавляют вежливые частички. Однако тут обошлись без частиц, всё смягчает сама интонация и контекст.