Переводчиковое невежество: 4-е вероятностных правила перевода слов | Языковое невежество #1

Примеры предположительного надлежащего перевода якобы непереводимых слов на русский по вероятностным 4-м правилам, которыми лгутся и (или) ленятся многие знатоки языков (редко кто их них не знает). Речь в зриве не об человеке только с должностью переводчика, а вовсе, о всех тех, кто занимается этим делом, имея к тому некоторые навыки и потребности. Как бы и не казалась то разумеющимся, но в преобладающей или относительно половиночной части случаев замечаю именно пренебрежение к ответственному отношению в работе с переводом слов с языка на язык в современных, дескать, развитых условиях общества. Когда, знающий, начитанный, и наслушанный человек совершает такие ошибки... Сам же и бывал таким уже в далёкой давности. И причин тому множество, но покамест внимание моё обойдёт их. 00:00 — Вступление 04:00 — Разбор слова «дилетант» 12:25 — Разбор слова «анализ» 25:44 — Конец Ⱀⰰ ⱅⱁⰿ ⰽⱁⱀⰵⱌ, ⰱⱆⰴⱐ ⱃⰰⰸⱆⰿⰵⱀ, ⱍⰵⰾⱁⰲⰵⱍⰵ. Jестли кажды многы људ захоче пожелати познати своји погрєшкы, то тогда он захоче и изправити јих, да бы повєдєти јестество својего непознаваємого ложного Jа. И тогда он, можливо, не захоче быти такым, а захоче бољшего добра. Ⱀⰰ ⱂⱁⰴⰾⱁⰶⰽⰵ ⰻⰸⱁⰱⱃⰰⰶⱖⱀ ⱁⰱⱃⰰⰸ «Ⰲⰵⰳⱁⰾⱁⱄⰺ» — ⱗⱅⱁ ⰿⱀⰻⰿⰺⰼ, ⱁⰱⱏⰵⰴⰻⱀⱔⱓⱋⰻⰼ ⰿⰰⱅⰵⱃⰻⰰⰾⱐⱀⰺⰼ ⱁⰱⱃⰰⰸ ⱄⱆⱋⱀⱁⱄⱅⰻ, Ⱂⱃⰻⱃⱁⰴⰺ, ⱀⰰⱆⱍⱀⱁⰳⱁ ⱂⱁⰸⱀⰰⱀⰻⱔ, ⱀⰵⱂⱁⰸⱀⰰⰲⰰⰵⰿⱁⰼ ⰻⱄⱅⰻⱀⰺ ⰻ ⰾⰶⰻ, ⱅ.ⰵ. ⱀⰵⰲⰵⰶⰵⱄⱅⰲⰰ ⰻ ⰲⰵⰶⰵⱄⱅⰲⰰ. Ⰿⱁⰶⱀⱁ ⱀⰰⰸⰺⰲⰰⱅⱐ «Ⱗⱅⱁ» ⱁⰱⱋⰵⱍⰵⰾⱁⰲⰵⱍⰵⱄⰽⱁⰼ ⰱⱁⰳⰻⱀⰵⰼ, ⱀⱁ ⰱⱁⰳⱁⰲ ⱀⰵⱅⱆ. Ⰴⰰ ⱁⱅⱅⱁⰳⱁ ⰻ ⰲⱄⱔⰽ ⱀⰻⱍⱅⱁⰶⰵⱀ ⰿⱀⰻⱅⱐ ⱂⱁⰴⱁⰱⱀⱁⰵ ⱁⰱⱃⰰⰸⱀⱁ ⱀⰵⰲⰵⰶⰵⱄⱅⰲⰵⱀⱀⱁ ⱂⱁ-ⱄⰲⱁⰼⱄⰽⰻ, ⰻⰱⱁ ⰻⱄⱅⰻⱀⰰ ⱀⰵ ⱂⱃⰵⰴⱄⱅⰰⰲⰾⱔⰵⰿⰰ ⱃⰰⰸⱆⰿⱆ, ⰰ ⰲⱁⰸⰿⱁⰶⱀⱁ ⰾⰻⱎⱐ ⱄⱅⱃⰵⰿⰾⰵⱀⱐⰵ ⰽ ⱄⱁⰲⰵⱃⱎⰵⱀⱄⱅⰲⱆ. #невежество #русский_язык #системность #языкознание #перевод #лингвистика
Back to Top