Неидеальный транслятор: будни художественного переводчика

Задумывались ли вы, читая книгу зарубежного автора, что на самом деле имеете дело с интерпретацией переводчика? Ни в одном виде переводов личность переводчика не играет такой роли, как в художественном. Что такое художественный перевод и каким он должен быть? Секретами профессии с вами поделится Владимир Баканов, переводчик английской и американской литературы, лауреат премии «Лучший переводчик Европы», руководитель Школы перевода Владимира Баканова. Из интерактивной лекции вы узнаете: • почему нужны новые переводы известных произведений; • так ли нужно переводчику филологическое образование; • где границы позволительной «свободы» переводчика. А также Владимир затронет самые сложные вопросы перевода: перевод юмора, перевод названия и другие тонкости. Лекция пройдёт в Российской государственной библиотеке для молодёжи в рамках цикла «Язык доведёт», посвящённого тому, как эффективнее использовать письменную коммуникацию для решения своих повседневных задач.
Back to Top