Katyusha【卡秋莎/喀秋莎】快進搖滾版

卡秋莎(俄語: Катюша,英語:Katyusha),又譯為喀秋莎,是一首第二次世界大戰戰前就流傳於蘇聯歌曲。本曲講述一個叫「卡秋莎」的女孩思念、盼望在邊防軍服役的愛人歸來的抒情愛情歌曲。雖然卡秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。此曲於1938­年由馬特維·勃蘭切爾(Матвей Блантер)作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出卡秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自­伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。卡秋莎是女性名字葉卡捷琳娜(­Екатерина)的愛稱。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有愛稱以示親暱­。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Н­аташенька)就是愛稱。葉卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Ка­тя),而愛稱就是卡秋莎(Катюша)。 ~中文義譯歌詞~ 蘋果樹和梨樹花朵綻放, 茫茫霧靄在河面飄揚。 出門走到河岸邊,卡秋莎, 到那又高又陡的河岸。 一面走著,一面唱著歌兒, 唱道草原上空的蒼鷹。 唱道她衷心喜愛的男孩, 他的來信封封都珍藏。 啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲, 請跟隨著光明的太陽。 飛翔到遙遠前方的戰士, 為卡秋莎來向他致意。 願他還記得純情的女孩, 願她的歌聲能被聽聞。 願他保衛著祖國的大地, 而卡秋莎守護著愛情。 蘋果樹和梨樹花朵綻放, 茫茫霧靄在河面飄揚。 出門走到河岸邊,卡秋莎, 到那又高又陡的河岸。
Back to Top