Esta es una traducción de la famosa canción “Summer and Crossbows” (“Лето и Арбалеты”) de Akim Apachev, que muchos consideran el

Esta es una traducción de la famosa canción “Summer and Crossbows” (“Лето и Арбалеты”) de Akim Apachev, que muchos consideran el himno no oficial de PMC Wagner . El vídeo incluye letras en ruso e inglés para quienes están aprendiendo ruso. Comentarios sobre la letra: “They-aren’t-theres” es una traducción literal de “ихтамнеты” , que es un término inventado cuando se le preguntó al presidente Putin sobre la presencia de tropas rusas en Crimea allá por 2014, para a lo que respondió con “их там нет” – “ellos no están allí”, que gradualmente se convirtió en un sustantivo plural “ихтамнеты”, traducido, lo mejor que pude, como “ellos-no-están”. “Pantsir“ es un sistema de defensa aérea. “Ilyushin“ se refiere al avión de carga Il-76 que también se utiliza para transportar tropas. Los pájaros turcos se refieren a los drones Bayraktar. ¡DISFRUTAR! Traducción, adaptada para preservar la rima y el ritmo, y subtítulos de Putinger’s Cat . ? Olguita Según: Albatrops ?
Back to Top