Alina Orestova - My last will (Sir Walter A. Raleigh) Festino chamber choir

Festino chamber choir (камерный хор Festino): Соло: Марина Егорова, Екатерина Имсоква When I am safely laid away, Когда я буду надёжно положен (в землю) Out of work and out of play, Вне работы и вне игры Sheltered by the kindly ground Надёжно укрытый славной землёй From the world of sight and sound, От мира видимого и звука One or two of those I leave Один или двое из тех, кого я покину Will remember me and grieve, Буду вспоминать меня и горевать Thinking how I made them gay Думая о том, как веселил их By the things I used to say; Теми вещами, что я, бывало, говорил — But the crown of their distress Но вершиной их страданий Will be my untidiness. Будет моя неопрятность, неряшливость. What a nuisance then will be Какой неприятностью тогда станет All that shall remain of me! Всё, что останется от меня! Shelves of books I never read, Полки книг, что я никогда не читал Piles of bills, undocketed, Кучи счетов, разрозненных Shaving-brushes, razors, strops, Щётки для бритья, бритвы, заточки для бритв, Bottles that have lost their tops, Бутылочки, от которых потеряны крышки Boxes full of odds and ends, Коробки, полные всяких мелочей Letters from departed friends, Письма от ушедших друзей Faded ties and broken braces Полинялые галстуки и ломанные подтяжки Tucked away in secret places, Распиханные в укромных уголках, Baggy trousers, ragged coats, Мешковатые (разношенные) штаны, поношенные пальто, Stacks of ancient lecture-notes, Стопки древних записей с лекций, And that ghostliest of shows, И призрачнейшее из зрелищ - Boots and shoes in horrid rows. Сапоги и башмаки, стоящие ужасными рядами. When they find these in my stead, Когда они найдут всё это вместо меня, Will be sorry I am dead. Им будет жаль, что я умер. They will grieve; but you, my dear, Они будут горевать, но ты, мой дорогой (друг), Who have never tasted fear, Кто никогда не ощущал страха, Brave companion of my youth, Храбрый товарищ моей юности, Free as air and true as truth, Свободный, как воздух и честный, как правда Do not let these weary things Не давай этим (усталым) поношенным вещами Rob you of your junketings. Похитить тебя у твоих развлечений. Burn the papers; sell the books; Сожги бумаги, продай книги; Clear out all the pestered nooks; Вычисти все докучливые уголки, Make a mighty funeral pyre Устрой могучий погребальный костёр For the corpse of old desire, Для трупа устаревших желаний, Till there shall remain of it Пока не останется от него Naught but ashes in a pit: Ничего, кроме пепла в яме And when you have done away И, когда ты покончишь со всем All that is of yesterday, Что относится ко дню вчерашнему, If you feel a thrill of pain, Если ты почувствуешь трепет боли - Master it, and start again. Совладай с ним и начни сначала. Clouds will sail and winds will blow Облака будут плыть и ветра будут дуть As they did an age ago Как они делали и век назад O’er us who lived in little towns Над нами, кто жил в маленьких городах Underneath the Berkshire downs. У подножья Беркширских холмов. When at heart you shall be sad, Когда в сердце ты почувствуешь грусть Pondering the joys we had, Перебирая радости, которые мы пережили Listen and keep very still. Слушай и замри в молчании. If the lowing from the hill Если мычание с холма Or the tolling of a bell Или звон колокольчика Do not serve to break the spell, Не разрушат мгновение, Listen; you may be allowed Слушай: может быть, у тебя получится/тебе будет позволено To hear my laughter from a cloud. Услышать мой смех с облака. Sleep is God’s own gift; and man, Сон – самого Бога дар, и человек, Snatching all the joys he can, Пытаясь ухватить все радости, какие может Would not dare to give his voice Не посмеет высказаться за то, To reverse his Maker’s choice. Чтобы перевернуть наоборот выбор своего Создателя. Brief delight, eternal quiet, Короткий миг наслаждения, вечный покой – How change these for endless riot Как (можно) поменять это на бесконечное буйство, разгул, Broken by a single rest? Прерванные одним-единственным моментом отдыха? Well you know that sleep is best. Ну ты же знаешь, что сон – лучше всего. We that have been heart to heart Мы, что всё это время (жили, шли) душа в душу Fall asleep, and drift apart. Засыпаем и отдаляемся (уплываем порознь). Will that overwhelming tide Что сделает тот неодолимый поток - Reunite us, or divide? Объединит нас вновь или разделит? Whence we come and whither go Откуда, из чего мы приходим и куда уйдём - None can tell us, but I know Никто не может сказать нам, но я знаю Passion’s self is often marred Сильные чувства часто бывают испорчены By a kind of self-regard, Эгоизмом (чем-то вроде эгоизма). And the torture of the cry “You are you, and I am I.“ While we live, the waking sense Feeds upon our difference, In our passion and our pride Not united, but allied. We are severed by the sun, Мы разделены солнцем, And by darkness are made one. А созданы – тьмой. 2021
Back to Top