Hosein Nourshargh & Group “Rastan“. Hilat Raha kon Ashegha. Moscow, 2019
Тасниф “Hilat Raha kon Ashegha“ («О влюблённый, оставь коварство»). Музыка Хосейна Ализадэ, стихи Руми.
, Малый зал Московской консерватории.
«С непафосной интонацией». Иранская классическая музыка.
В рамках Международного проекта “Высота небес“.
Хосейн Нуршарг, аваз
Группа «Растан» в составе:
Азадэ Амири / Azadeh Amiri, тар
Марьям Молла / Maryam Molla, томбак
Лейла Захиреддини / Leila Zahireddini,, уд
Пегах Зохди / Pegah Zohdi, сантур
Алиреза Дарьяи / Alireza Daryaei, каманче
Саба Рамезан / Saba Ramezan, даф
Тасниф Hilat Raha kon Ashegha («О влюблённый, оставь коварство»). Музыка Хосейна Ализадэ, стихи Руми
О влюблённый, оставь коварство, теряй голову, теряй голову,
Бросайся прямо в пламя, стань мотыльком, стань мотыльком,
От себя отрекись и дом свой разрушь,
И тогда с влюблёнными раздели кров, раздели кров.
Ступай и подобно им тщательно промой своё сердце от злобы,
Лишь тогда наполняй свой кубок вином любви.
Ты должен всецело стать душой, чтобы быть достойным её душевности,
Коль идёшь к хмельным, стань хмельным, стань хмельным.
Серьги красавиц ласкают их щёчки,
Хочешь ласкать эти ушки и щёчки – стань жемчугом, стань жемчугом.
Коль душа твоя воспряла от нашего прекрасного сказа,
Прими смерть, и как влюблённые, превратись в сказ, превратись в сказ.
Ты первая ночь усопшего, стань же Ночью Могущества,
И тогда будь обителью душ, обителью душ.
Коль покажет свой лик возлюбленная, словно зеркало, наполнись ею,
Коль распустит свои локоны, стань гребнем, стань гребнем.
(Перевод Анны Березиной)
1 view
273
71
6 months ago 00:07:31 1
Hosein Nourshargh & Group “Rastan“. Hilat Raha kon Ashegha. Moscow, 2019
1 year ago 00:07:29 3
8 - Hosein Nourshargh & Ali Ghamsari in “Rouyesh“. Moscow, 2016, part 8 .
1 year ago 00:05:42 1
«همسفر باد» حسین نورشرق Hosein Nourshargh Хосейн Нуршарг
2 years ago 00:07:01 1
Tasnif “Hanuz“. Hosein Nourshargh & Group “Ghamar“, Moscow 2012