“Аниара: О человеке, времени и пространстве“
По мотивам фантастической поэмы Харри Мартинсона
в переводе Изабеллы Бочкаревой
Иллюстрации - Bing и Recraft
Исполняет - Suno A.I.
_________
Пустой, бесплодный космос ужасает,
он не спускает с нас стеклянных глаз.
В хрустальных круглых окнах корабля
созвездия застыли без движенья.
Мы бережем свои воспоминанья
о долах Дорис. В море без воды,
без бурь, без волн, без ряби — вздорожали
и взрывы чувств, и даже сновиденья.
Пустячный вздох — как ветер в жаркий день,
рыданья — родник, корабль — олень,
что к Лире мчит бесшумно и легко,
а Лира непостижно
...далеко,
как будто не прошли мы долгий путь
и время здесь не движется ничуть.
Все будто вмерзло в вечность, как в скалы,
все кажется навек окоченевшим,
алмазной крошкой, вкрапленной в кристалл,
чьи грани заключают бесконечность
в один прозрачный, монолитный зал.
Как часто мы в горах или на море
неправильно слова упоShow more