Live LUCY - Kuroi Boogie RUS

Мой бедный мозг с каким-то невероятным трудом воскресил в памяти, что штопор – это фигура высшего пилотажа, а дальше уже пошло легче) Буги может переводиться не только как непосредственно «буги» – танец/жанр музыки (можете почитать про него в Википедии тут: Буги), но и как «тряска». И если в начале нам кажется, что тут именно трясет летательный аппарат, то потом мы все же понимаем, что в песне имеется в виду именно танец. Думаю, два эти понятия объединяет ритм – а мной лично еще с первого альбома Люси замечено, что очень уж и Имаи, и особенно Киёши любят упоминать самолеты (а переводчик плачет над специализированными словарями, пытаясь все это понять) и вообще экстрим и адреналин, как, например, в Nightride. Кстати, Boogie означает еще и прыжок с парашютом, и… та-дам… секс. Ну разумеется) (а чтобы было еще поострей, в КАЖДОЙ строчке, где есть иероглифы, которые можно прочитать как iki, нам их записали катаканойイキ, что обозначает «достигать оргазма», но мы уже это давно знаем 😉) Вообще, жанр – очень ритмичный, отсюда, наверное, и много этих двусмысленностей. Я постаралась везде написать как «движения в стиле буги», чтобы было так же многозначно, как и в оригинале. С родом в русском языке тоже не всё ясно. Мне на слух привычней средний, многие словари дают расплывчатое «мужской или средний род», а вот Википедия настаивает на мужском – оно и логично, это ведь музыкальный жанр или танец. Но раз уж у нас Boogie тут такое многозначное слово, то пусть уж будет средний, раз и словари допускают)
Back to Top