Джон Китс - Ода греческой вазе

Джон Китс - Ода греческой вазе Перевод - Григорий Кружков Ода греческой вазе I О строгая весталка тишины, Питомица медлительных времен, Молчунья, на которой старины Красноречивый след запечатлен! О чем по кругу ты ведешь рассказ? То смертных силуэты иль богов? Темпейский дол или Аркадский луг? Откуда этот яростный экстаз? Что за погоня, девственный испуг? Флейт и тимпанов отдаленный зов? II Напевы, слуху внятные, нежны — Но те, неслышные, еще нежней; Так не смолкайте, флейты! вы вольны Владеть душой послушливой моей. И песню — ни прервать, ни приглушить; Под сводом охраняющей листвы Ты, юность, будешь вечно молода; Любовник смелый! никогда, увы, Желания тебе не утолить, До губ не дотянуться никогда! III О вечно свежих листьев переплет, Весны непреходящей торжество! Счастливый музыкант не устает, Не старятся мелодии его. Трикрат, трикрат счастливая любовь! Не задохнуться ей и не упасть, Едва оттрепетавшей на лету! Низка пред ней живая наша страсть, Что оставляет воспаленной кровь, Жар в голове и в сердце пустоту. IV Кто этот жрец, чей величавый вид Внушает всем благоговейный страх? К какому алтарю толпа спешит, Ведя телицу в лентах и цветах? Зачем с утра свой мирный городок Покинул сей благочестивый люд — Уже не сможет камень рассказать. Пустынных улиц там покой глубок, Века прошли, века еще пройдут, Но ни души не воротится вспять. V Высокий мир! Высокая печаль! Навек смирённый мрамором порыв! Холодная, как вечность, пастораль! Когда и мы, дар жизни расточив, Уйдем бесследно — и на смену нам Придет иная скорбь и маета, Тогда, не помня о минувшем зле, Скажи иным векам и племенам: «В прекрасном — правда, в правде — красота; Вот все, что нужно помнить на земле». Музыка : Ричеркар · Владимир Вавилов · Марк Шахин / Лютневая музыка XVI–XVII веков #аудиокнига #вавилов #аудиосказки #аудиорассказы #Кружков #аудиокнига #аудиосказки #аудиорассказы #аудиорассказ #Паустовский #Бах #Гульд #Шнитке #радиотеатр #аудиоспектакли #аудиоспектакль #детскиесказки
Back to Top