Автор стихотворения: Редьярд Киплинг;
Перевод на русский язык: Георгий Бен;
Стихотворение читает: Шавкат Тухтаев;
Звукорежиссёр: Шавкат Зоиров;
Видеомонтаж: Равшан Толибов;
В видео использована музыка:
“William Joseph - Eternal“;
ДК “Фархад“ НГМК, г.Навои, Узбекистан
“ОБЪЯСНЕНИЕ“/ Редьярд Киплинг
Любовь и Смерть, закончив бой,
Сошлись в таверне “Род людской“
И, выпив, побросали спьяну
Они в траву свои колчаны.
А утром поняли, что вот
Где чья стрела - чёрт не поймёт!
И стали собирать скорей
В траве любовь и жизнь людей,
Не видя в утреннем тумане,
Чьи стрелы были в чьём колчане:
Смерть кучу стрел Любви взяла
И только позже поняла,
Что эти стрелы ей отвратны.
Ну, а Любовь взяла, понятно,
Смертельных стрел весьма немало,
Которых вовсе не желала.
Вот так в таверне роковой
Произошёл конфуз большой:
Но кто и чьей сражён стрелой?
Влюбляется старик седой
И умирает молодой.