ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор

В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков. Что вас ждет: 0:00 Вступление 01:02 Языки и опыт перевода 2:32 Первый изданный перевод книги 8:58 Чему учат в Литературном институте 14:56 Можно ли научить и нужно ли учиться художественному переводу 21:35 Где учиться художественному переводу 23:53 Как самостоятельно тренировать навык литературного перевода 28:28 Зачем читать книги на русском языке 31:50 Что хотел сказать автор 36:05 Что дают литературные премии 47:55 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок 53:09 Ставки 54:50 Как начать переводить книги для издательств 1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет 1:04:35 Сроки на перевод 1:13:01 Сначала договор, потом перевод 1:19:39 Что будет, если отказать издательству 1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского 1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода 1:32:57 Сроки на редактуру перевода 1:39:53 Что самое любимое в переводе книг 1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:45:43 Имя переводчика на обложке книги Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны»: * Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир»: * Анна Льенас «Разноцветный монстрик»: * Росио Бонилья «Спасибо! История соседей»: * Сусанна Исерн «Твои суперценности»: * Сусанна Исерн «Твои суперспособности»: * Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»: * Росио Бонилья «Ну ты и гусь!»: * Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз»: Ссылки на курсы, премии и программы, которые упоминаются в этом выпуске: * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького: * Курсы художественного перевода в Creative Writing School: (английский), (немецкий) и (испанский) * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»: * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»: * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой: * Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu: * Программа Sur по поддержке перевода книг аргентинских авторов на русский язык (гранты): Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat: Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме Канал Полины Казанковой в телеграмe Eсли вам нравится этот проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📖 Спасибо! #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать
Back to Top