МАРШАК С. Я.: “Королева Элинор“, 1938 (ТВ-Тройников / 2021)
Самуил Яковлевич МАРШАК: англ. народн. баллада “Королева Элинор“ / 17-й век, пер. 1938 г. (ТВ-Тройников 2021 / Поэзия самопознания и миропонимания).
Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из родной, из французской страны.
Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец...
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.
Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
- О, король, я прощенья, прощенья молю,
Если в чем-нибудь я согрешил!
- Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощённый вернешься домой.
Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам, как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!
Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли,
И кадили вдвоем и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.
А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца,
Торопливо крестясь на ходу.
- Вы из Франции оба, святые отцы? -
Прошептала жена короля.
- Королева, - сказали в ответ чернецы,
Мы сегодня сошли с корабля.
- Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!
- Кайся, кайся! - печально ответил монах.
- Кайся, кайся! - ответил другой.
- Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - сурово ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!
Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - угрюмо ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!
- Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший принц и хорош и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.
А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног!..
- Замолчи! - закричал косоглазый чернец.
Видно, больше терпеть он не мог.
Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.
И другому аббату он тихо сказал:
- Будь, отец, благодарен судьбе!
Если б клятвой себя я вчера не связал,
Ты бы нынче висел на столбе!
Впервые с подзаголовком “Английская народная баллада“ опубликовано в журнале “Молодая гвардия“, 1938, кн. 6.
Перевод старинной английской баллады, напечатанной еще в XVII веке.
Печатается по сб. “Избранное“ (Библиотека советской поэзии), “Художественная литература“, М. 1964.
«Королева Элинор»: комментарий к переводу С.Я.Маршака.
Поэтический перевод – очень тонкое и сложное искусство. Во-первых, всегда есть некий непереводимый остаток, специфические смыслы, которые живут только на родной почве. Во-вторых, ткань другого языка, его звуковой строй и грамматические конструкции составляют значительную часть того очарования, которое свойственно хорошему стихотворению. Поэты остро ощущают такую звуковую магию слова, и если они берутся за перевод, то им приходится принципиально менять фактуру исходного текста. Именно поэтому стихотворный перевод не является, строго говоря, переводом, а выступает как равноправное ответное поэтическое произведение. В-третьих, диалог с автором исходного текста не всегда доставляет удовольствие поэту-переводчику, который должен сохранять верность теме и стилистике переводимого текста. Вспомним горькое признание Арсения Тарковского: «Для чего я лучшие годы продал за чужие слова?». В-четвертых, переводчика критически оценивают знатоки, которые сравнивают оригинал и перевод и находят много объективных причин для различных замечаний.
Известен-предложен такой интересный способ воссоздания иноязычного поэтического текста, как филологический перевод, когда берутся удачные кусочки текста у разных переводчиков одного и того же стихотворного произведения и склеиваются в оптимальную, с точки зрения сторонников этого подхода, конструкцию. Между тем поэтический текст есть произведение целостное, в его основе лежит единая авторская интенция, и его элементы органически связаны между собой. Все эти сложности перевода поэтических текстов удачно схвачены в итальянской иронической сентенции: Traduttore, traditore «Переводчик – предатель». Разумеется, любой перевод включает уступки и компромиссные решения, но достижение взаимопонимания возможно только путем компромиссов.
Эти предварительные рассуждения можно рассматривать как развернутый эпиграф к комментарию одного из лучших, на мой взгляд, стихотворных переводов в русской поэзии, а именно английской баллады “Queen Eleanor’s confession” в переводе С. Я. Маршака «Королева Элинор».
Это стихотворение хорошо известно в России. Заинтересованные читатели активно обсуждают его достоинства и недостатки в сети Интернет (читатель легко может это проверить).
Баллада «Корол