Today’s Tango Is... Tiempo - Osmar Maderna 20-03-1947

TIEMPO – Tango with English translation/Traduction en français Osmar Maderna c. Orlando Verri 20-03-1947 Information on the video notes (Show More) So much more with the Facebook Group: Today’s Tango Is… Music: Osvaldo Ruggiero Lyrics: Francisco García Jiménez Versions on this channel: Osmar Maderna c. Orlando Verri 20-03-1947 Osvaldo Pugliese c. Roberto Chanel 31-07-1946 TIEMPO ¿Dónde están sus ojos? ¿Dónde su sonrisa? ¿Dónde está el camino que la trajo a mí? ¿Y el aroma leve y el sol y la brisa? ¿Sombras en las sombras tristes del jardín? Tiempo de alegría... ¿Dónde has terminado? Tiempo de agonía... ¿Todo se acabó? Hoy acaso sea necio y trasnochado que estos versos grises lloren por su amor. Tiempo eterno de vaivenes, tiempo eterno... ¿Para qué tus primaveras? Para qué. Siempre el paso del fantasma del invierno por la casa desolada escucharé... Todo tiempo será tiempo de congojas, sin sus ojos, sin su risa, sin su amor... Toda música, rumor de secas hojas... Toda voz, el eco turbia de su adiós... Lejos su sonrisa... lejos ya sus ojos... Sombras en las sombras del atardecer. Se cubrió el camino de yuyos y abrojos, ella y mi esperanza nunca han da volver. Todo es un recuerdo pálido y lejano. Todo como el eco turbio de un adiós. Pobres ilusiones... Pobres sueños vanos... Tiempo, fue tu mano quién la muerte dio. TIME Where are her eyes? Where is her smile? Where is the path that brought her to me? And the light perfume and the sun and the breeze? Shadows in the sad shadows of the garden? The time of happiness… Where have you gone? The time of agony… Everything is over? Now it’s perhaps foolish and outdated That these grey verses weep for her love. Endless time of change, endless time… Why your springs? What for? * I will always hear the tread of the ghost of winter Through the desolate house Every time will be a time of anguish Without her eyes, without her smile, without her love… All music, the rustle of dry leaves… Every voice, the subdued echo of her goodbye. Far away her smile... far distant her eyes... Shadows in the shadows of the dusk The path is covered in weeds and thistles. She and my hope never to return. Everything is a dim and distant memory. Everything like the subdued echo of a farewell, Poor illusions… Poor futile dreams… Time, it was your hand that dealt me death. English translation by Paul Bottomer © Voir aussi la traduction en français par François Benoist © All Rights remain with the owners
Back to Top