Эва Демарчик. “Томашов“ (Юлиан Тувим. “За круглым столом“)

Песня из советского лонгплея Эвы Демарчик (“Мелодия“, 1974). Эва наряду с Чеславом Неменом, Збигневом Намысловским - украшение современной польской культуры. Другой русский перевод (очень хороший): ЮЛИАН ТУВИМ ЗА КРУГЛЫМ СТОЛОМ (перевод Надежды Далецкой) «О, Великое искусство, сколько раз в часы печали» Песня Шуберта А может, вырваться в Томашув Хотя бы на день, мой любимый? Там тень сентябрьская пляшет За сумерками золотыми… В том белом доме, в тех покоях, Там, где давно чужая мебель, Должны закончить мы с тобою Наш разговор. Что был. И не был… За круглым тем столом доныне Сидим недвижно, как в заклятьи! Кто снимет чары с нас, кто вырвет Нас из беспамятства объятий?! Ещё из глаз слеза струится К губам дорожкою солёной… Молчанье стылой мукой длится… И виноград ты ешь зелёный. Ещё покорно за стеною: «Du holde Kunst…» поёт разлука. И сердце – лопнувшей струною! И надо ехать! Дай же руку! Там осень сумерки глотает. Как сон – беззвучны разговоры… «Благословляю! Проклинаю!» «Du holde Kunst!»… Вот так? Без слова? В том белом доме, в белой зале Скользят в растерянности тени… Чужую мебель вносят, ставят, Выходят прочь в недоуменьи… Там – всё осталось! Осень пляшет За сумерками золотыми… А может вырваться в Томашув, Хотя бы на день, мой любимый?
Back to Top