📌 В средние века греческий язык на Руси знали буквально считанные люди. Как правило это были либо выходцы из южных славянских стран, либо русские ученые иноки. А греческий язык, в то время, был очень нужен для дела церковного просвещения. Ведь все богослужебные, богословские и душепопечительные книги были на греческом. И вот со временем трудами толмачей всё это агиографическое и святоотеческое сокровище переводилось на родной славянский язык. Однако, не всегда удавалось с точностью до буквы осуществлять эти переводы. Кто занимался переводческим делом наверняка знает, как не просто бывает следовать, что называется, «рабски» тексту оригинала. Вот и в случае с нашими сегодняшними святыми произошел небольшой филологический казус, который, тем не менее, стал частью нашей славянской традиции.
📌 Сегодня 20 июня мы чтим память святых мучениц Калерии, Кириакии и Марии, пострадавших в начале IV века в Кесарии Палестинской.
📌 Первый древний источник, в котором находится житие этих святых мучениц – это так называемый Минологий императора Василия II. Прекрасно иллюстрированный сборник древних житий, в котором, впрочем, больше картинок, чем текста. Ну, это объясняется тем, что Василий Второй не любил читать, но зато охотно рассматривал иллюстрации. В Минологии нам сообщается, что эти три святые девы стали христианками, и так как на дворе стояла не благоприятная погода для христианской веры, - были воздвигнуты гонения со стороны императора Диоклетиана, - они удалились в пустынное место, где проводили свою тихую, уединенную жизнь. Однако их схватили, подвергли пыткам и казнили. И вот что интересно, в Минологии Василия, имена этих трех мучениц звучат немного иначе: не Калерия, Кириакия и Мария, а, Валерия, КирИя и Мария, что более привычно нашему уху.
📌 Так как же Валерия стала Калерией? А вот тут и была ошибка какого-то славянского переводчика XIV века, который перепутал не только первую букву в имени святой, но и само название сборника ошибочно перевел. Когда стали переводить греческий сборник житий святых, который назывался Синаксарем, то в самом начале увидели главу под названием «Пролог», что переводится как предисловие. Но подумали, что Пролог это и есть название книги. Так в историю нашей литературы и вошел средневековый учительный сборник под названием «Пролог». А далее, помещая в него перевод жития святых мучениц Валерии, КирИи и Марии Кесарийских, переводчик букву «В» случайно увидел как «К», и получилась вместо Валерии - Калерия, а к имени КирИя зачем-то добавил уменьшительное ласкательное окончание и получил вместо КирИи - Кириакию. Вот так это филологическое своеобразие и пошло далее гулять по сборникам через века. Однако для православного почитания подвига трех мужественных палестинских мучениц это не имеет никакого отношения. Мы чтим память Валерии, КирИи и Марии Палестинских, под каким бы именем они не поминались, и помним об их подвиге, и просим у них поддержки для себя. Их же молитвами укрепи нас, Боже.