Kalyi Jag | Keren, šavorale, drom

Мой поэтический перевод (2 варианта): Эй, подвинься-ка, пацан, Чтоб сыграл старый цыган./ Чтоб сплясал старый цыган. Будет он и день, и ночь/ Как начнёт он отбивать, Биться там в “двадцать одно“./ Это дней на двадцать пять. Отбивай, брат, сапогами, Чтоб всю ночь угар был с нами. Два, два, десять, два, Я б её зацеловал. Вся она из серебра, Пристрелить её пора/ Пострелять уже пора. И красива, и юна, И невеста уж она. Она наша, ай-на-на, И невеста уж она. О-ой, мне не жить, Если спел хоть слово лжи. ------------------------------------------------------------- Мой дословный перевод и оригинал: . ------------------------------------------------------------------------------
Back to Top