В. Набоков. Бледный огонь | песнь вторая | новый перевод

«Бледный огонь»,— пожалуй, самая необычная книга Владимира Набокова: роман без романа и без автора (или — с множеством авторов), состоящий из поэмы,— собственно, «Бледный огонь»,— которую сочинил Джон Шейд, и Комментария к ней, который написал Чарльз Кинбот (а также из Предисловия Чарльза Кинбота и алфавитного указателя, тоже составленного Чарльзом Кинботом). Читателю предлагается «свобода действий» — он может сначала ознакомиться с поэмой и потом постепенно продираться сквозь темный лес Комментария, или же начать с Комментария и выйти через него к бледному огню поэмы в конце, либо же читать поэму и Комментарий параллельно, бок о бок… или… бок набок, так сказать. Книга была переведена с английского дважды, а вот поэма — трижды: два поэтических (Александр Шарымов и Александра Глебовская) и один подстрочный перевод Веры Набоковой. К последнему вопросов нет, он блестящий, потому что точный (ну и потому, что это Вера НАБОКОВА, знаете), но с поэтическими переводами дела обстоят далеко не так уж радужно, как
Back to Top