[HD] BUCK-TICK - Alice in Wonder Underground {RUS}
Итак, после долгих мучений представляю вам очередной перевод-чудовище Франкенштейна. Начала я переводить эту песню давным-давно еще с английского перевода, который теперь можно найти здесь: :// С тех пор много воды утекло, а перевод изменился так, что оставить, могу, по сути, только примечания:
1)Кажется, слово «зомбина» г-н Имаи придумал сам. Похоже, оно образовало соединением слов «зомби» и «бамбина» (испанское «детка»).
2)«Я уже близко, ты готова? Если нет, я не виноват!» – эта фраза используется японскими детьми при игре в прятки, вроде нашего «кто не спрятался, я не виноват!». Однако вне контекста здесь появляется сексуальный подтекст, который я всеми силами старалась сохранить в переводе.
А теперь еще немного от меня:
Уж не знаю, намеренно выбрано ли такое название или нет, но первая версия «Алисы в Стране чудес» (англ. Alice in Wonderland) называлась «Приключения Алисы под землей». Ознакомиться с оригинальной версией можно здесь: , а вот тут - - можно еще и почитать про нее на русском (и также полистать оригинал)
Эпикуреец – человек, выше всего ставящий личное удовольствие и наслаждение жизнью.
Долгое время я не могла понять, каким боком тут Андромеда и даже засела читать об этом персонаже античной мифологии, пока не наткнулась на емкое определение «Андромеда = несчастная красавица». Мне кажется, это исчерпывающе)
Но не совсем понятны мне были все эти образы ангелов, к чему там тамбурин и клоун, кто там вверх тормашками – но тут мне удалось выкрутиться… А по поводу ангела – забив в словарь 皆殺し, я встретила там целиком 皆殺しの天使 – это перевод названия мексиканской трагикомедии 1962-го года, о которой есть даже статья в русскоязычной Википедии: Ангел-истребитель. Вовсе не утверждаю, что фильм имеет отношение к песне, просто решила не изобретать велосипед и взять уже готовое название.
И не было бы ни единой мысли по поводу труб ангела… если бы по счастливой случайности я не дочитала на днях книгу турецкого автора Орхана Памука, где упоминался ангел, держащий на ладони мир… я тут же побежала гуглить, так как этот образ напомнил мне о песне Cosmos… вот об этом ангеле идет речь Азраил... Но там же было упоминание о Страшном суде и том, как ангел Исрафил возвестить о нем, протрубив в трубу. В христианской традиции за это отвечает архангел Рафаил. Не понимаю, есть ли тут какие-то религиозные мотивы, но зато мне хотя бы стало ясно, что правда существует момент, когда ангелы трубят (раньше я как-то с таким не сталкивалась).
И это еще не всё! Строчки в середине песни, которые я выделила другим шрифтом – из [| Diablo], вышедшей альбомом ранее, в 2005-м году.
Учитывая всё вышесказанное, можно догадаться, что перевод мой забуксовал. Мне тупо не хватало ни понимания, ни знаний привести это всё в приличный вид, чтобы не стыдно было выложить. И тогда я решила обратиться к OTOMu, хотя бы ради пояснений форм слов, которые я не понимаю. С ней же я поделилась сомнениями относительно адекватности слов «выше, выше, опускайся», на что получила ответ «Ну, это же Алиса…». И как-то после этих слов у меня всё встало в голове на место. А еще многочисленные слова, обозначающие «опускаться», «падать» и т.д. – тут у нас не только двусмысленности (их тут полно… спасибо Имаи!), но ведь могут быть и отсылкой на то, как Алиса упала вслед за кроликом в нору. Мне кажется не то чтобы Имаи сравнивает секс с падением в нору (как это прямо в лоб и даже неэтично), а скорее – как прыжок в неизвестность. Ведь в песне как раз присутствует эта атмосфера какого-то детского восторга – нам предлагают уйти с цирковым шествием, взорвать метеор в постели, просто скакать от радости, потеряв голову… и все это есть метафоры одного действия, которому посвящена не одна песня Buck-Tick.