Ekaterina Vaikhanski - Les chevaux entêtés (V. Vissotsky) / Кони привередливые

КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ (французская версия песни Владимира Высоцкого в переводе Мишеля и Робера Бедэн). Poems and music - Vladimir Vysotsky French translations - Michel and Robert Bedin Vocals - Ekaterina Vaikhanski Piano - Alex Gold Photos - Alex Konoplev Recorded and mixed - AlexGoldStudio 2021 . LES CHEVAUX ENTÊTÉS Le long de l’abîme, au-dessus du gouffre, tout près du bord, tout au bord, Mes chevaux, de ma cravache, je les exhorte, je les pousse encore, L’air me manque, le vent me soûle, dans la brume, à belles dents, je mords. Je me délecte d’un frisson de mort, je cours à la mort, je cours à la mort! Eh, ralentissez, mes chevaux, allez, ralentissez! Faites senblant de ne pas entendre mon fouer! Mais sur quels chevaux suis-je tombé? Quels chevaux entêtés! Je n’ai pas eu temps de vivre, je n’aurai pas celui de chanter. Là, mes chevaux boiront alors, là, mon couplet encore Je le chanterai, rester un instant encore près du bord... Je disparaîtrai, duvet sur la main, l’ouragan me balaie, Dans la neig
Back to Top