Переулки Алфамы. Элдер Моутинью. Vielas de Alfama. Helder Moutinho

Vielas d’Alfama. Переулки Алфамы. Música: Max Музыка: Макс Letra: Artur Ribeiro Слова: Артур Рибейру Voz: Helder Moutinho Поет: Элдер Моутинью Tradução/Перевод: Rosabranca Horas mortas, noite escura, Uma guitarra a trinar, Uma mulher a cantar O seu fado de amargura. E através da vidraça Enegrecida e quebrada, Aquela voz magoada Que entristece a quem lá passa. Vielas de Alfama, Ruas da Lisboa antiga... Não há fado que não diga Coisas do vosso passado. Vielas de Alfama, Beijadas pelo luar, Quem me dera lá morar P’ra viver junto do fado. A Lua, às vezes, desperta Que apanha desprevenidas Duas bocas muito unidas Numa porta entreaberta. E então a Lua, corada, Ciente da sua culpa, Como quem pede desculpa Esconde-se envergonhada. В час спокойный ночи темной Гитара нежно звуки льет. Тихо женщина поет Фаду грусти томной. Сквозь окно, незримо Занавешенное мглой, Голос смутною тоской Греет проходящих мимо. Переулки Алфамы В лиссабоне старинном Расскажут в фаду дивном О том, что раньше было. Пер
Back to Top