Οι Γερανοί (Cranes ) Μαργαρίτα Ζορμπαλά

Οι Γερανοί (Журавли - Cranes) Μουσική: Ян Френкель / Στίχοι: Расул Гамзатов Απόδοση στην Ελληνική: Γιάννης Ρίτσος ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ Στιγμές-στιγμές, θαρρώ πως οι στρατιώτες, που πέσανε στη ματωμένη γη, δεν κείτονται θαρρώ κάτω απ’ το χώμα αλλά έχουν γίνει άσπροι γερανοί Πετούν και μας καλούν με τις κραυγές τους απ’ τους καιρούς αυτούς τους μακρινούς κι ίσως γι’ αυτό πολλές φορές σιωπώντας κοιτάμε τους θλιμμένους ουρανούς Πετάει, ψηλά το κουρασμένο σμάρι, στης δύσης τη θαμπή φεγγοβολή και βλέπω ένα κενό στη φάλαγγά του και είναι ίσως, η δική μου η θέση ,αυτή Θα ’ρθει μια ’μέρα που μ’ αυτό το σμάρι, στο μέγα θάμπος θα πετώ κι εγώ σαν γερανός, καλώντας απ’ τα ουράνια, όλους εσάς, που έχω αφήσει εδώ THE CRANES (Translation :David M. Bennett ) It seems to me sometimes that soldiers fallen, Whom bloody battlefields have rendered dead, Were buried not in soil to be forgotten, But turned into white cranes in flight instead. From that time, since their fate became a coffin They’ve soared, and issued us a strident cry. Is that not why we sadly, and so often, Lift up our silent gaze when cranes go by? Today, as evening yields to nightfall’s border, I see the cranes in flight, their wings unfurled, As over fields they fly in perfect order Just as they marched, when people in the world They fly—their line extending to forever— And call out names of someone to the cold. Is that not why the song of cranes has never Been far from Avar speech since times of old? The weary wedge of birds on expedition— It flies and flies through fog, towards the dawn, And in the ranks I notice a position-- An empty space for me, for when I’m gone! Some day in that formation I’ll be flying; I’ll sail into the skies on my rebirth, And from the heav’ns with crane trump I’ll be crying To those of you I left upon the earth ------ Журавли Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня. И в том строю есть промежуток малый - Быть может это место для меня. Настанет день и журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле. Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Fragments from the Russian Film “The cranes are flying“ / 1957 ( Letyat zhuravli - Журавли летят) --- No Copyright infringement intended Non-profit. All audio and visual parts are the sole property of their legal owners. All rights go to its rightful owners.
Back to Top