Đoàn Vệ Quốc Quân (Песня освободительной армии Вьетнама) author’s translation into Rus #oblomovblues
Друзья, представляю мой авторский перевод песни Đoàn Vệ Quốc Quân (Песня освободительной армии Вьетнама). Песня стала одним из символов борьбы вьетнамского народа с империалистами, сначала французскими, а потом и американскими.
Friends, I present my author’s translation of the song Đoàn Vệ Quốc Quân (Song of the Vietnam Liberation Army). The song became one of the symbols of the struggle of the Vietnamese people against the imperialists, first French and then American.
Оригинал / Original
Песня написана музыкантом Фан Хуинь Дьё в 1945 году в момент когда над страной нависла угроза оккупации французами, желавшими вернуть себе колонию, где они господствовали больше века. Песня была создана как клятва вьетнамских патриотов, вставших на защиту свободы и независимости своей страны. Популярность песня приобрела в Дананге (город в центральном Вьетнаме), где накапливались эшелоны с солдатами только только создаваемой вьетнамской армии, и вскоре ее уже знали во всех уголках страны. Песня впервые была напечатан в 1946 году в городе Хюэ. В настоящее время песня пользуется огромной популярностью в народе, часто используется в культурных мероприятиях на военную тематику, исполняется в память о героях и мучениках.
The song was written by musician Phan Huyin Dieu in 1945 at a time when the country was under the threat of occupation by the French, who wanted to regain the colony where they ruled for more than a century. The song was created as an oath of Vietnamese patriots who stood up to defend the freedom and independence of their country. The song gained popularity in Da Nang (a city in central Vietnam), where echelons with soldiers of the newly created Vietnamese army were accumulating, and soon it was already known in all corners of the country. The song was first published in 1946 in Hue City. Currently, the song is very popular among the people, is often used in cultural events on a military theme, and is performed in memory of heroes and martyrs.
***** Песня Освободительной армии Вьетнама *******
Автор: Фан Хюинь Дье
Перевод: Волков Владислав Петрович
Народной армии бойцы
На страже мы Родной страны
Великих рек, могучих гор
Наш выбор смерть, но не позор
Багровый стяг зовет зовет
На смертный бой зовет зовет
Родной Вьетнам....
Душой и сердцем мы с тобой
Дадим врагу последний бой
Мучений рабства прошлых лет
Мы не допустим Нет и Нет
Багровый стяг зовет зовет
На смертный бой зовет зовет
Родной Аннам....
Красный флаг сжимай рукой
Вьетнамской армии герой
Добьемся жертвой мы своей
Свободу, счастье для людей
Багровый стяг зовет зовет
На смертный бой зовет зовет
Родной Меконг....
Народной армии бойцы
На страже мы Родной страны
Могучих рек, великих гор
Наш выбор смерть, но не позор
Багровый стяг зовет зовет
На смертный бой зовет зовет
Вперед Вьетнам....