A Filetta - A muntagnera

A Filetta - A muntagnera Traduction : Ch’ellu si n’hè scorsu maghju Le mois de Mai passé Sarà più d’una simana Il ne restera plus d’une semaine Appròntati, o capraghju ! (Alors) Prépare-toi, chevrier ! À lascià piaghja è calmana Pour laisser la plaine et la chaleur de l’été Ch’hai da fà l’altu viaghju il faut maintenant partir sur les hauteurs Dopu ghjuntu in Barghjana Bientôt on se rejoint à Barghjana 2°) Avvèdeci, o Falasorna ! Adieu, Falasorna ! Cù i parenti è l’amichi (Avec/Par) les parents et les amis, Sempre ligati à Niolu toujours liés au Niolu Per e gioie è i castichi : Par la joie et les peines, Da Montestremu à u mare Des montagnes à la mer Avemu listessi antichi. Nous avons les mêmes ancêtres 3°) Sbuccarai in Caprunale Tu arriveras à Caprunale Guardendu da altu à bassu Regardant de haut en bas Supranèndune à Òmita Dépassant bientôt Omita È a funtana di u Tassu Et la fontaine du Tassu Bàsgiati a croce nova Tu embrasseras la nouvelle croix Chì a vechja ùn s’hè più trova. Celle qui a remplacé l’ancienne qu’on ne retrouve plus 4°) U terzu ghjornu à la mane Le troisième jour au matin Ti n’andarai vulinteri Tu ne marcheras pas très volontiers In Sesta o Petra Pinzunta, Du côté de Sesta ou de Petra Pinzuta, Bicarellu o à Tileri ; à Bicarrellu ou Tileri, Più chè mai ghjunghjeranu Ces lieux qui ne se livrent jamais À l’abbordu i frusteri. Aux étrangers (de ces chemins) 5°) Avà chì hai righjuntu Maintenant que tu as rejoint Di l’estate u rughjone les pâturages d’été Di tantu in tantu in paese Tant de fois au village Affàccati à l’occasione Tu te montres à l’occasion Poi ùn mancà a to festa Pour ne point manquer ta fête A mane di Sant’Antone. Le matin de la Saint Antoine source : Pour nous suivre, posez vos questions etc, ça se passe ici : ù-Belle-Canzone/434866546545796 D’autre vidéos ici : Photo : Olivier Rochette
Back to Top