Чем отличается перевод национальных авторов на русский от перевода иностранных? Школой перевода. Переводчик, переводя иностранного автора, обязан владеть его языком. При переводе с национальных языков авторы, являясь билингвами, часто присылают сделанные ими подстрочники русскоязычному поэту, и тот «обрабатывает материал». Бывает, что-то важное теряется, приносится в жертву красоте слога. Мы поговорим с авторами, поэзию которых переводили на русский, и узнаем, что осталось невысказанным. Поговорим про разные способы сохранения максимума от оригинала.
Муалим Фазир (лезгинский поэт и переводчик, Республика Дагестан); Лаптева Галина (хантыйская поэтесса, Ханты-Мансийский АО); Туймен-кызы Айару (поэт, переводчик, корреспондент газеты «Кан Чарас», Республика Алтай)
527 views
166
57
1 week ago 00:01:28 11
Благотворительный фестиваль - конкурс “Maestro Mio“
2 weeks ago 00:02:04 1.5K
Художественный конкурс «Прокуратура глазами детей»
3 weeks ago 00:09:17 2
Невероятная красота природы
3 weeks ago 00:11:40 39
Do You See What I See? (2021) | Вы видите то же, что и я?
3 weeks ago 01:02:49 1.6K
Красивая Китайская Вдохновляющая Музыка 60 минут
3 weeks ago 01:29:38 480
О А Бутакова ПИТАНИЕ ДЛЯ КРАСИВЫХ ЖЕНЩИН
4 weeks ago 00:00:05 17
Видео от ЭТИКА центр красоты и здоровья
1 month ago 01:29:44 349
Посвящается Стелле (Dedicato a una Stella). 1976.
1 month ago 00:20:42 1.5K
ДЕРЖАВА РЕРИХОВ #8: “ДЕРЖАВА РЕРИХОВ“ в Нижнем Новгороде