Этика художественного перевода

Чем отличается перевод национальных авторов на русский от перевода иностранных? Школой перевода. Переводчик, переводя иностранного автора, обязан владеть его языком. При переводе с национальных языков авторы, являясь билингвами, часто присылают сделанные ими подстрочники русскоязычному поэту, и тот «обрабатывает материал». Бывает, что-то важное теряется, приносится в жертву красоте слога. Мы поговорим с авторами, поэзию которых переводили на русский, и узнаем, что осталось невысказанным. Поговорим про разные способы сохранения максимума от оригинала. Муалим Фазир (лезгинский поэт и переводчик, Республика Дагестан); Лаптева Галина (хантыйская поэтесса, Ханты-Мансийский АО); Туймен-кызы Айару (поэт, переводчик, корреспондент газеты «Кан Чарас», Республика Алтай)
Back to Top