Борис Леви. Рождественский сон

Песня Бориса Леви на стихотворение Уильяма Блейка (перевод - Константин Бальмонт). Исполняет автор. Видео - Ростислав Ронс .Спасибо ему за работу!!! русский текст (Константин Бальмонт): Сладость снов, сойди, как тень, Сон, дитя моё одень. Сны, сойдите, как ручей Лунных ласковых лучей. Сладкий сон, как нежный пух, Убаюкай детский слух. Ангел кроткий, сладкий сон, Обступи со всех сторон. Смех, сверкай во тьме ночей Над отрадою моей. Будь с ним лучшей из утех, Материнский нежный смех. Каждой жалобе шепни: “Задремли и отдохни“. Каждой жалобе скажи: “Крылья лёгкие сложи“. Спи, дитя, счастливым сном, Целый мир уснул кругом. Спи же, спи, родимый мой, Я поплачу над тобой. Предо мной священный лик На твоём лице возник, Твой Создатель здесь, во сне, Горько плакал обо мне. Как невинное дитя, Плакал, глазками блестя, О тебе и обо всех, И слезами смыл наш грех. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя, В снах ребёнка спит он сам. Мир земле и небесам. Английский текст (Уильям Блейк) Sweet dreams form a shade, O’er my lovely infants head. Sweet dreams of pleasant streams, By happy silent moony beams Sweet sleep with soft down. Weave thy brows an infant crown. Sweet sleep Angel mild, Hover o’er my happy child. Sweet smiles in the night, Hover over my delight. Sweet smiles Mothers smiles, All the livelong night beguiles. Sweet moans, dovelike sighs, Chase not slumber from thy eyes, Sweet moans, sweeter smiles, All the dovelike moans beguiles. Sleep sleep happy child, All creation slept and smil’d. Sleep sleep, happy sleep. While o’er thee thy mother weep Sweet babe in thy face, Holy image I can trace. Sweet babe once like thee. Thy maker lay and wept for me Wept for me for thee for all, When he was an infant small. Thou his image ever see. Heavenly face that smiles on thee, Smiles on thee on me on all, Who became an infant small, Infant smiles are His own smiles, Heaven & earth to peace beguiles.
Back to Top