РСС СРРІРССРСС РїРСРС РїРСРРІРРРё РР РРСССРРё СРСРРРІ РРёСР..(РРРёР РёР РІРСРёРРСР
Рсполняет: Юлия Пивень
“Пусть всегда будет солнце!“ или “Солнечный РєСЂСѓРі“
Музыку написал Аркадий Островский, а тексты - Лев Ошанин. Корней Чуковский, писатель и чрезвычайно популярный детский поэт, позже написал, что вдохновением для песни послужили четыре строки припева, которые сочинил в 1928 году четырехлетний мальчик Костя Баранников.
Песня была впервые исполнена РІ Доброе утро! РЎ добрым утром! radio show in July 1962 by Maya Kristalinskaya. Рсполненная РІ 1963 РіРѕРґСѓ РЅР° Международном песенном фестивале РІ Сопоте Тамарой Миансаровой, песня получила там СЃРІРѕСЋ первую премию Рё сразу же стала популярной РїРѕ всему РЎРЎРЎР , Р° также РІ РґСЂСѓРіРёС… странах. Ее часто пели юные пионеры РІ СЃРІРѕРёС… лагерях Рё РЅР° школьных собраниях, Р° также Маленькие октябрята РІ начальных школах Рё даже дети дошкольного возраста. Песня была широко расценена РІ Советском РЎРѕСЋР·Рµ как выражающая стремление народа Рє РјРёСЂСѓ.
Песня выражает стремление миллионов людей, молодых и старых, к прочному миру. В тексте говорится, что на войне нет победителей. Ради нас самих, и особенно ради наших детей, мы должны достичь мира и рассеять темные тучи, которые сейчас закрывают солнце.
Песня была переведена на английский Том Боттинг. Песня (или, по крайней мере, ее припев) была исполнена на английском Питом Сигером и включена в концертный альбом Together in Concert, записанный в 1975 году с Арло Гатри.
Песня была переведена РЅР° немецкий Рльзе Рё Хансом Наумилкатом Рё Манфредом Штрейбелем (как “Immer lebe die Sonne“) Рё была популярна среди пионеров Ррнста Тельмана.
Песня также была очень популярна среди финских пионеров РїРѕРґ названием “Paistaa aurinko aina“.
Его также использовали эстонские пионеры, эстонский перевод - “Olgu jääv meile pГ¤ike“ Хельо Манда. Самая популярная его запись принадлежит популярному певцу Георгу Отсу.
Текст песни на иврите написал композитор Гиди Корен. Песня была записана (название на иврите: אלוהים שמור על אמא) и стала популярной благодаря его израильской фолк-группе The Brothers & the Sisters.
Мелодия была использована РІ песне “Gabrielle“ РіСЂСѓРїРїС‹ Hootenanny Singers РІРѕ главе СЃ Бьерном Ульвеусом. РљРѕРіРґР° эта версия стала хитом РІ 1964 РіРѕРґСѓ, тексты песен были переведены Рё исполнены РіСЂСѓРїРїРѕР№ РЅР° шведский, немецкий, финский, итальянский, голландский Рё английский языки.
Шарлотта, Диамант, канадская детская музыкант включил песню в свою 1985 альбом 10 морковь Алмаз. Припев исполняется на английском, русском, французском, испанском, немецком и кантонском диалектах с инструментальным сопровождением, меняющим музыкальные стили для каждой культуры.
Раффи спел оригинальный припев Рё переводы РЅР° английский, испанский Рё французский языки РІ своем альбоме Let’s Play. После этой песни также есть инструментальное окончание названия РґСЂСѓРіРѕР№ песни.
DEUTSCH
1. Ein Sonnenkreis----------------Солнечный круг
In blau und weiss,----------------небо РІРѕРєСЂСѓР