Сказки 1001 ночи. аудиокнига.
«Кни́га ты́сячи и одно́й но́чи» ( «Китаб альф лейла ва лейла» — памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание сказок и новелл, обрамлённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахерезада (Шахразаде). Первое полное печатное издание на арабском языке, так называемое булакское, было опубликовано в Каире в 1835 году.
История создания
Вопрос о происхождении и развитии «Тысячи и одной ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, не получили достаточного обоснования. Согласно указанию М. А. Салье, первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамлённых повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», упоминаются в сочинениях багдадских писателей X века — историка аль-Масуди и библиографа Ибн ан-Надима . Эти авторы писали о сборнике, как о давно и хорошо известном произведении. Основой текста «Ночей» на арабской почве стал сделанный в VIII веке перевод персидского сборника «Хезар Афсане», «Тысяча историй», «Тысяча сказок» или «Тысяча легенд», от персидских слов «Хезар» — «тысяча», «Афсане» — «сказка, легенда». У Салье — «Хезар-Эфсане», то есть «Тысяча повестей». Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь» , был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «Тысячи и одной ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов в свою очередь обрамлённые, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространённой форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «Тысячи и одной ночи». В предисловии ко 2-му исправленному восьмитомному изданию 1958—1960 годов собственного перевода М. А. Салье писал: «Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки. Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейскими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Санкт Петербурге; древнейшие списки относятся к XI—XII векам».
Салье отметил, что Ибн ан-Надим сообщал о не сохранившейся книге своего старшего современника, некоего Абд-Аллаха аль-Джахшияри , задумавшего составить сборник из тысячи сказок «арабов, персов, греков и других народов», по одной на ночь, объёмом каждая листов в пятьдесят, но умершего, успев набрать только 480 повестей. Ибн ан-Надим свидетельствовал, что воочию видел некоторые части того сборника.
Вслед за М. А. Салье, И. М. Фильштинский полагал, что «Тысяча и одна ночь» не была творением какого-либо одного автора. «Части этого удивительного памятника собирались, перерабатывались и редактировались в течение многих столетий, и лишь к XVI—XVII векам свод окончательно сложился в том виде, в каком он известен современному читателю». «Тысяча и одна ночь» не является собранием только арабских сказок. Фильштинский указывал, что в создании этого грандиозного свода принимали участие многие народы Востока, хотя свою окончательную форму он приобрёл на арабском языке и прочно вошёл в историю арабской народной словесности. Вошедшие в сборник части создавались народами Индии, Ирана, Месопотамии и Египта. В то время как Салье полагал объединение самостоятельных сказок в группы по месту их предполагаемого происхождения недостаточно обоснованным, Фильштинский вычленял три группы сказок — индо-иранские, багдадские и египетские. Древнейший пласт свода состоит из арабского перевода с персидского индо-иранских сказок, собранных в сборнике «Хезар эфсане» («Тысяча сказок») и относящихся к доисламской традиции. К нему относятся самые ранние сказки индийского происхождения, переведённые на персидский язык. Его первый исламизированный и арабизированный перевод VIII века утерян. Наиболее поздний слой «Тысячи и одной ночи» представлен египетскими сказками. Период формирования сборника исследователи датируют IX—XVII веками. Сохранившиеся рукописные варианты свода относятся к XVI—XVII векам.
Книга входит в «Всемирную библиотеку».
1 view
51
12
3 months ago 00:50:39 1
БЕЗ ДЕНЕГ, ОПЫТА И ОБРАЗОВАНИЯ. КАК КНИГИ ПОМЕНЯЛИ ЖИЗНЬ | ГАНДАПАС Х КОРНЕЛЮК
3 months ago 02:17:00 1
Иди и смотри (FullHD, военный, реж. Элем Климов, 1985 г.)
3 months ago 01:44:29 1
Война — это бизнес
3 months ago 03:20:42 3
мировая классика. Сказки 1001 ночи. аудиокнига.
3 months ago 00:02:21 1
MMs02ep10 Как устроен мир 2016 [18+]
3 months ago 00:00:00 1
ПЕРВАЯ ОСАДА В 2.9 ► ПЕРВЫЙ РАЗ ИДЁМ НА МИРОВОГО РБ Aion Classic 2.9 RU [Stream]
3 months ago 01:31:25 1
Татьяна Черниговская: как мозг нас обманывает, почему врут честные люди и как прокачать интеллект
3 months ago 00:05:08 2
Stunningly Beautiful Ingeborg Hallstein Offers a Stratospheric Coloratura Galore up to Gb6
3 months ago 00:29:52 1
SCHUMANN | String Quartet No. 3 Op. 41 in A Major
3 months ago 00:02:04 6
Тюменский вокалист и флейтистка прошли отборочный этап Международного фестиваля классической музыки
3 months ago 00:06:51 1
НА ГУЛЯНЬЕ В СОКОЛЬНИКАХ А.П Чехов
3 months ago 02:47:10 1
Alberto Franchetti ASRAEL (Bonn 2022)
3 months ago 02:24:16 1
Opera completa “I Capuleti e i Montecchi“, Bellini, Opéra Royal de Wallonie Liege, 2024, FullHD
3 months ago 00:19:06 1
Как преподавал И.С. Бах
3 months ago 00:19:36 1
Saint-Saëns: Cello Concerto No. 1 | Mischa Maisky, Gábor Takács-Nagy & Verbier Festival Orchestra