Трудности перевода

В 1823 году в Санкт-Петербурге был издан первый перевод Нового Завета на русский язык. Новое и трудное дело перевода священного текста на родное наречие было поручено ректору Санкт-Петербургской Духовной академии архимандриту Филарету (Дроздову), будущему митрополиту Московскому. В инструкции для переводчиков он уделил особое внимание понятности текста, жизненно важного для каждого человека: «Величие Священного писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славенским словам и выражениям, ради мнимой их важности». Именно это издание, чудесным образом сохранившееся после закрытия Российского библейского общества, пронес с собой через годы каторги Ф.М. Достоевский. Инициатива, предпринятая 200 лет назад, помогает нам и сегодня ставить вопросы о сохранении духа и смысла, о преодолении «трехъязычной ереси», о милосердии понимания. В беседе примут участие: - Владимир Николаевич Захаров, доктор филологических наук, профессор, почетный президент Международного общества Ф.М. Достоевского - Александр Владимирович Сизиков, кандидат филологических наук, доцент, и.о. зав. каф библеистики СПбГУ - Глеб Гарриевич Ястребов, старший преподаватель Свято-Филаретовского института - Священник Дионисий Харин, старший преподаватель СПбДА - Кирилл Анатольевич Мозгов, руководитель Научно-методического центра по миссии и катехизации Свято-Филаретовского института Вопросы для обсуждения: - Как общество и церковь восприняли факт перевода Нового Завета на русский язык? - Какое влияние на развитие языка и культуры оказал перевод Священного писания на русский язык? - Как изменилось дело перевода церковных текстов за 200 лет? Какие принципы были выработаны тогда и какие обретены сегодня? - Необходимы ли сегодня новые перевод Нового завета на русский язык? Какими они должны быть? В рамках проекта «Столетние юбилеи. Исторические беседы»
Back to Top