Песня единого фронта - Das Einheitsfrontlied

Слова - Бертольт Брехт, музыка - Ганс Эйслер, 1934. 1. Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt, das schafft kein Essen her. Refrain: Drum links zwei, drei, Drum links zwei, drei, Wo dein Platz, Genosse, ist! Reih’ dich ein in die Arbeitereinheitsfront, Weil du auch ein Arbeiter bist. 2. Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er auch noch Kleider und Schuh’. Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm und auch kein Trommeln dazu! Refrain 3. Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum hat er Stiefel ins Gesicht nicht gern. Er will unter sich keinen Sklaven sehn und über sich keinen Herrn. Refrain 4. Und weil der Prolet ein Prolet ist, drum wird ihn kein anderer befrein, es kann die Befreiung der Arbeiter nur das Werk der Arbeiter sein. Refrain: Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! Wo dein Platz, Genosse, ist! Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront Weil du auch ein Arbeiter bist. Русский перевод С. Болотина и Т. Сикорской: И так как все мы люди, То должны мы -- извините! -- что-то есть. Хотят накормить нас пустой болтовнёй -- К чертям! Спасибо за честь! Марш левой! Два! Три! Марш левой! Два! Три! Встань в ряды, товарищ, к нам! Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт, Потому что рабочий ты сам! И так как все мы люди, То нужны нам башмаки без заплат, И нас не согреет треск речей Под барабанный раскат. Марш левой! Два! Три! Марш левой! Два! Три! Встань в ряды, товарищ, к нам! Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт, Потому что рабочий ты сам! И так как все мы люди, Не дадим бить нас в лицо сапогом. Никто на других не поднимет плеть И сам не будет рабом! Марш левой! Два! Три! Марш левой! Два! Три! Встань в ряды, товарищ, к нам! Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт, Потому что рабочий ты сам! И так как ты рабочий, То не жди, что нам поможет другой: Себе мы свободу добудем в бою Своей рабочей рукой! Марш левой! Два! Три! Марш левой! Два! Три! Встань в ряды, товарищ, к нам! Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт, Потому что рабочий ты сам! Марш левой! Два! Три! Марш левой! Два! Три! Встань в ряды, товарищ, к нам! Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт, Потому что рабочий ты сам! ******************************** P.S. Перевод всем хорош, один только момент царапает: вводная часть всех куплетов переводится как “И так как все мы люди...“ и далее во множественном числе, на “мы“, в то время как в оригинале -- “Поскольку человек есть человек...“, и далее в единственном числе. Это гораздо сильнее, поскольку речь поэта обращается не к единой-слитной массе, а к КАЖДОМУ. И это именно сознательный выбор КАЖДОГО -- присоединиться к единому фронту. В стихотворном переводе этот момент теряется, увы...
Back to Top