Anna & Benoît Ottmann - Bella Ciao - version franco-italienne

Bella Ciao Version franco-italienne / versione franco-italiana Cette chanson, remise au goût du jour dans la série “la casa de papel“, est une adaptation antifasciste du chant des mondines: à l’origine, “Bella Ciao“ était chantée dans les rizières et décrivait les rudes conditions de travail que subissaient les femmes employées pour le repiquage et la récolte du riz dans la plaine du Pô. La version originale est à écouter là: Nous proposons ici une version franco-italienne, sur une pompe manouche, pour les amateurs francophones de cette chanson qui ne parleraient pas (encore) italien. (personne n’est parfait...) La traduction française a été réalisée de façon à conserver des vers pentasyllabiques et sans rimes, ce qui explique qu’elle soit fidèle sans pour autant être exacte mot à mot. Les paroles, en italien et en français: una mattina mi sono alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao una mattina mi sono alzato E ho trovato l’invasor Au lever du jour en me réveillant O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Au lever du jour en me réveillant J’ai trouvé l’envahisseur O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Ché mi sento di morir Ô toi partisan, prends-moi avec toi O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Ô toi partisan, prends-moi avec toi Je me sens prêt à mourir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir Si en partisan je viens à mourir O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Si en partisan je viens à mourir Tu devras me mettre en terre E seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E seppellire lassù in montagna Sotto l’ombra di un bel fior Enterre-moi là-haut dans cette montagne O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Enterre-moi là-haut dans cette montagne A l’ombre d’une jolie fleur Tutte le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno: che bel fior Et tous les gens qui passeront devant O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Et tous les gens qui passeront devant Se diront: “quelle belle fleur!“ E quest’ è il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Quest’è il fiore del partigiano Morto per la libertà. Cette fleur sera celle d’un partisan O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Cette fleur sera celle d’un partisan Tombé pour la liberté Sources vidéo: la guerre en couleur: libération de paris - Le piège Italien: Documentaire histoire seconde guerre mondiale - Storia dell’RSI: la lotta partigiana - The Best Documentary Ever - How the Italian Resistance Helped Win 2 - CC BY-NC-ND
Back to Top