Тут мне тоже приходилось ковырять каждое слово и выражение… зато мне много чего интересного есть что рассказать) К счастью, очень много английского (понятного!) текста, что ускоряет работу над переводом✊
Но пару моментов меня все же смутило. Например, почему в «Обнажённые демон и ангел обнимаются» вся строчка написала слитно, а вот про Адама с Евой и Иуду с Иисусом есть такое заметное расстояние. Пожалуй, дело тут просто в количестве слогов для ритма, поэтому я просто ставила тут примечание, но в переводе у меня всё во множественном числе. («Обнажённые Иуда и Иисус сливаются в объятьях» – кстати, слово в конце обозначает и «обниматься», и «заниматься любовью», и это я не богохульничаю, а призываю обратить внимание на строчку с Адамом и Евой, ведь там все не так однозначно).
Насчет «сменился настрой»… в оригинале там было слово, которое обозначает и состояние ума\духа, и общую атмосферу происходящего, после шло «стать…» и слово, которое переводчик дает как «отклонение», «изгой» и т.д. Там есть даже вариант «мутация» и «мутагены». Я, честно говоря, немного орнула с этих «мутантов» и «мутагенов», но поэтому решила и в переводе оставить не просто «обезумели», а что-то такое более странное.
Я обычно не перевожу всякие охи и ахи, но есть исключения:) Как, например, было в песне Pixy, где бессмысленное на первый взгляд Ula ulala lala в тексте записано с помощью 麗ら, передающим радость. Как ничего не подозревающий Хидэ напевает это с каменным лицом можно полюбоваться тут: . Тут тоже нас не оставили без сюрпризов: на протяжении всей песни Сакураи поет dadada…, но вот потом он поет… shabadabada! 😆 Но не просто шабадабада, а аж 娑婆Daba~da, т.е Порочный мир… Даба~да. Поэтому я сделала привычные двойные титры, только снизу ничего нет, так как это просто звуки, а сюрприз сверху :)
В предложении со словом «одурманило» в оригинале было ハイ, которое буквально high… и это не «высоко» 😆 Это как и то самое японское 飛ぶ, которое я со временем наловчилась переводить как «унесло». High – это когда ты курнул и тебе хорошо, проще говоря) Но это слово породило еще и множество выражений, например, make me high\ high on, первое из которых означает радость от чего-то (обычно говорят you make me high=от тебя мне кружит голову – как вариант; точно уж не «ты отправляешь меня в полет» или какой только фигни я не видела), а во втором вместо слова drugs ставят что-нибудь другое, можно тоже you, но смысл похож на первое, в переводят… ну, обычно «опьянен тобой».
Тут в тексте я выбрала «одурманен», чтобы не были у нас Сумерки с «моим личным сортом героина», но и чтобы не уходить далеко от корней выражения)