Селезнев М. Греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций #4
Септуагинта – греческая Библия – это первый в истории перевод еврейской Библии на другой язык (в основном он был выполнен в 3-2 вв. до н.э.). Более того, Септуагинта – это вообще первый в истории пример перевода большого корпуса религиозных и литературных текстов с одного языка на другой: исследуя ее мы как бы присутствуем при самом рождении концепции и принципов перевода религиозной литературы!
Септуагинта – один из важнейших источников как для реконструкции древнейшего облика библейских текстов, так и для понимания того, как эти тексты переинтерпретировались в мире эллинистического иудаизма. Переводчики принадлежали иной культуре, чем тот мир древнего Ближнего Востока, в котором была написана Библия, - и их работа была не только переводом с языка на язык, но и переводом «из культуры в культуру». Перед нами древнейшее свидетельство истолкования библейского текста, своего рода древнейший комментарий к Библии.
На первой лекции мы поговорим об истории перевода - насколько эта история может быть восстановлена из легенд и из анализа самого библейского текста, - а на последующих занятиях будем разбирать наиболее интересные и интригующие случаи расхождения между еврейским и греческим текстами Библии.
Лекция была прочитана в рамках курса «Греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций» () вебинаров Центра «Сэфер».
Лектор — Михаил Селезнев, филолог-библеист, академический руководитель программы «Библеистика и история древнего Израиля» в ВШЭ, ведущий семинара «Греческая и еврейская Библии» в «Лаборатории ненужных вещей», автор ряда исследований по библейской истории и филологии.
★ Присоединяйтесь к нашим вебинарам! Вы сможете задавать лектору интересующие вас вопросы, а также участвовать в обсуждении.
Список вебинаров на сайте:
Участие бесплатное. Будем рады вас видеть :)
Проект осуществлен при поддержке Genesis Philanthropy Group и Dutch Jewish Humanitarian Fund.