Salvatore Adamo -Tombe la neige. Знаменитый хит 1963 года, за несколько месяцев покоривший весь мир.

Рождественская встреча участников творческой студии известного гитариста Дмитрия Колтакова. Творческий экспромт от гитарного трио. Неожиданно начавшийся снегопад, “арестовавший“ нас в Подольском районе Московской области стал причиной появления этой “cover version“ Сальваторе Адамо из дебютного альбома «63/64». “Падает снег“. В момент написания произведения Сальваторе не было и двадцати, а поводом для сочинения одного из самых проникновенных хитов ХХ века стала «неявка» любимой девушки на свидание. Сальваторе ждал ее на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег». В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что снег падает. Сальваторе Адамо родился в Сицилии, в 3 года с родителями переехал в Бельгию. В семье говорили по-итальянски, Сальваторе читал итальянских писателей; но впитал и окружающую его французскую речь. Адамо с детства полюбил музыку. В 14 лет ему подарили дедовскую гитару, считавшуюся семейной реликвией. Тото (его уменьшительное имя) начал подбирать на нем чужую музыку и придумывать свою. Почему-то сочинять он стал на французском языке… Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция. Интернета тогда не было, что затруднило столь же стремительное распространение хита по всему миру. Тем не менее постепенно «Tombe la neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз. В СССР к французскому шансону относились более благосклонно, чем ко многим другим проявлениям чуждого западного искусства, поэтому «Tombe la neige» стала крутиться здесь на радио, а в 1972 году Адамо приехал в Москву и Ленинград на гастроли. Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенев. Его вариант «Падает снег» стал известен в исполнении Муслима Магомаева. Была также версия Эмиля Горовца и другие. Кроме того, «Tombe la neige» была переведена на немецкий, итальянский, испанский, португальский, турецкий, хорватский, финский, болгарский, румынский, польский, корейский, грузинский, кхмерский и другие языки. После падения железного занавеса мода на адаптации прошла, но «Tombe la neige» не утратила популярности, только исполнять и записывать ее стали в основном на языке оригинала. Причем брались за нее исполнители самых разных жанров — от Валерия Леонтьева и Олега Погудина до Гарика Сукачева и Олега Скрипки. Сам Адамо, немного утомленный популярностью одной своей песни, порой пытался уйти от образа шансонье-лирика и экспериментировал со стилистикой, но в конце концов всегда возвращался к «Tombe la neige» и амплуа «нежного садовника любви», как назвал его Жак Брель. История этой песни. Salvatore Adamo - Tombe la neige... ›users/3434927/post347939642 Перевод песни: Падает снег, Ты не придешь сегодня вечером Падает снег И мое сердце одевается в черное Это шелковое шествие Все в белых слезах птица на ветвях, оплакивай sortilege Ты не придешь сегодня вечером, я кричу в отчаянии Но падает снег, Бесстрастная (невозмутимая) карусель Падает снег, Ты не придешь, этот вечер Падает снег, Все безнадежно бело Печальную уверенность холод и отсутствие Это гнусное молчание Белое одиночество Ты не придешь сегодня вечером, я кричу в отчаянии Но падает снег Бесстрастная (невозмутимая) карусель
Back to Top