Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)
Спец. выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым.
Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет.
Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
И Патреоне:
Там есть бонусный уровень “Киноклуб“ - желающим начать смотреть сериалы на английском - туда.
Сделать разовый донат :
Pay Pal
Юmoney:
И просто по номеру карты Сбера:
4276 3802 1025 6264
11 views
1259
516
1 week ago 01:11:55 1
Основы экономики: как начать понимать
1 week ago 00:08:53 1
Следы рыси? И корожадных зайцев! Ходим с Псом Кубиком по лесу. Орхидейки с подвохом
1 week ago 00:15:35 1
ЧТО ДЕЛАТЬ ЕСЛИ ВЫ ВЗЯЛИ КРЕДИТ ПОД ВЛИЯНИЕМ МОШЕННИКОВ ||КАК ЕГО УБРАТЬ ИЗ БКИ И НИЧЕГО НЕ ПЛАТИТЬ