El pasado inevitablemente alcanza a quienes se apresuran hacia el futuro

НАСТАВНИК, 17 часть романа Леона Малина El pasado inevitablemente alcanza a quienes se apresuran hacia el futuro. «Прошлое неизбежно настигает того, кто торопится в будущее». Так говорила Тамара Бутман, так говорит епископ в книге «Mentor». Не выходит из головы мой учитель, лишь только я возьмусь за перевод этой вещи. Зачем я продолжаю перевод? По инерции? Или из любопытства? Или желание кому-то чего-то доказать? Ведь денег-то ты не получишь. Да дело не в деньгах. А в чём? А кто его знает. Сейчас (по иронии судьбы, как говорят) я больше сижу над переводом книги, чем когда это нужно было делать по договору. На экране появилась иконка сообщения. Пишет Алла: - В субботу в «Красной гостиной» вечер, посвящённый испанской поэзии прошлого века. Вы, то есть, ты, будешь? - Буду, обязательно, - пишу в ответ. Ура! Повод для встречи с Аллой нарисовался сам собой. А я-то думал, как его найти, этот повод... Я не любил вечера в «Красной гостиной» и редко там бывал. Какой-то меценат снял помещение и организовывал периодически тусовки для творческого люда, знавшего (любившего) Испанию и её язык. Фактически там собирались, как мне казалось, лишь отдалённо интересовавшиеся литературой и Испанией. В большой комнате накрывался стол, где выставлялись напитки и закуски, и после окончания официальной церемонии все ломились туда, торопясь ухватить лучшие куски. А после рюмочки водочки уже начиналась неофициальная часть, наполненная сплетнями и пустыми разговорами. Я приехал в «Гостиную» почти вовремя. В холле уже шло чтение стихов. Заметив Аллу, я стал потихоньку пробираться к ней. - Привет, - шёпотом произнес я. - Привет. - Давно здесь? - Нет. - Ну как, интересно? - Я не так ещё хорошо знаю язык, чтобы всё понимать. - Я переведу, скажи, где не понятно. - Семён Алексеевич, нельзя ли потише, - громко сделал мне замечание ведущий, председатель Общества дружбы Леонид Вишня. - Молчу, молчу. После официальной части мы пробрались с Аллой к столу и отхватили по большому бутерброду с красной рыбой. - Алла, тебе что налить? - Лимонаду. - Я тоже выпью лимонад. Мы стояли близко друг к другу, отовсюду толкались голодные любители испанских стихов, но нам было хорошо. Мне — точно. - Как перевод книги? - Перевожу. Как у тебя дела с учёбой? - Нормально. Не хватает разговорных навыков. Читаю и пишу хорошо, а говорить пока не очень получается. Надо подтягивать. - Давай говорить с тобой по-испански? Chica, eres la más hermosa en esta fiesta. - Me halagas, me da vergüenza. - Не помешаю? - это протиснулся к нам Игорь Сухой. Раньше с Игорем мы даже дружили. Но потом он как-то стал отдаляться, подниматься вверх, до него мне порой бывало уже трудно дотянуться. Мы не часто разговаривали, редко встречались. Больше я видел его в разных президиумах, на трибунах... Я был Ремесленником, он — Руководителем. КНИГА: леон-малин/наставник Александр Невзоров. Книги (блоги и соцсети) Телеграм: Ютуб: ЖЖ: Блоггер: ОК (группа): Дзен: Гугл Группы:
Back to Top